Настроение у меня плохое, и вообще я редкая сволочь и зануда. Под катом - про то, как
не надо переводить.
читать дальше
Harry knew it was all just - insults, just bragging, just kids trying to shock each other.
Гарри понимал, что это всего лишь оскорбления, подначки, дети наперебой пытались шокировать друг друга.
Куда интонация пропала? Тире, воткнутое посреди английского предложения, обычно втыкается туда не для красоты.
Не говоря уже о слегка искаженном смысле. Который прост и незамысловат: Гарри знал, что за оскорблениями нет ничего, кроме детского стремления побахвалиться друг перед другом.
Ну ладно, это тонкий тьюнинг.
Идем дальше.
А это что за жизнь животных:
То был год, когда стало очевидным, что Рон и Гермиона скоро станут парой.
В оригинале:
That was the year that it was obvious that Ron and Hermione were going to start going out.
... когда стало ясно, что Рон и Гермиона будут вместе / начнут встречаться / ходить на свидания и тэ дэ и тэ пэ
Я не знаю, ну не пишу я НЦу, скажите мне, это нормально?
Оливер Вуд обнял его после игры и у Гарри случилась эрекция.
Она что, правда случается? Может, и оргазм тоже случается?
Он чувствовал себя особенным.
Да уж, а еще удивляются, почему Снейп не любит "нашу новую знаменитость"...
Только вот в оригиналеHe felt like he was the only one, again. - Выходило, что он один такой. Опять.
То есть не "особенный", а "ненормальный". Или это только я разницу чувствую?
То был год, когда Гарри Поттер трахнул Снейпа.
Да, только все было наоборот.
словарное определение глагола fuck:
To have sexual intercourse with. - То есть на самом деле глагол по-русски, извините за прямоту, возвратный. Трахаться то есть. Но если уж очень хочется заранее рассказать читателю, "кто кого", то можно заглянуть чуть ниже в текст и выяснить этот вопрос.
Гарри был без очков. Смеркалось.
Увы, в оригинале нет ничего от хармсианской яркости данного заявления.
Harry had taken his glasses off. It was getting dark. From the end of the alleyway he could see nothing but...
Гарри снял очки - [все равно] уже темнело, и единственное, что он мог разглядеть в дальнем конце проулка...
Потом вглянул вверх, увидел Гарри, и безучастно добавил, - Поттер.
Было похоже, что Снейп просто называл имена вещей, которые видел перед собой.
"называл имена вещей" само по себе звучит замечательно, но то, что "вещью" оказался Поттер - это вдвойне прелестно.
and said "Potter," in the same blank, flat, tone of voice. As though he was just naming the things he saw.
И добавил: "Поттер". Таким же безжизненным тоном. Как будто просто перечислял все, что попадалось ему на глаза.
Если бы у Вас достало ума посмотреть повнимательнее, не останавливаясь на Ваших мелочных школьных дрязгах и фантазиях, Вы бы…
Вот тут я даже в оригинал смотреть не буду, потому что у меня один риторический вопрос:
Сколько, сколько, сколько раз нужно повторять, что "вы" в прямой речи пишется со строчной буквы?!! Эта тема всплывает в моей лично френдленте даже чаще, чем холивары "прафидбэк".
Нет, все-таки посмотрела в оригинал:
If you could see any further than your little schoolboy feuds and fancies,
Если бы вы замечали хоть что-нибудь помимо своих мальчиковых ссор и влюбленностей...
Я искренне, серьезно, со всей звериной серьезностью не понимаю, как люди, владеющие хотя бы русским языком, могут хвалить такой текст. And that concludes the lesson for today.
Материалы взяты отсюда:
hpfanfiction.borda.ru/?1-19-0-00000055-000-0-0-...
@темы:
переводческие страдания
оно ВСЁ не по-русски звучит.
Да, возможно, у меня не хватило чувства юмора))
но мне в оригинал было недосуг заглянуть.
но ведь хвалят...
ты знаешь, вот насчет бурлящего секса там и в оригинале все довольно кучеряво
Sex fuzzed the edges of his days, crackled in his rage and his unhappiness, interrupted his dreams and his thinking.
Ну то есть типа "Из-за постоянных мыслей о сексе дни становились размытыми, его мучили вспышки ярости и тоски, он не мог толком ни спать, ни бодрствовать". Или как-то так.
но ведь хвалят...
вот это и удивляет
а там про кромку дней.
а "Мадагаскар" кто-нибудь читал?
я уж и не знаю, что это такое.
Пожалуйста)) Душа просила)) Тебе спасибо за ссылку на эту прелесть, я обычно в переводы не заглядываю)))
evenover
"Мадагаскар" кто-нибудь читал?
я ишшо нет) но я щас ваще мало четаю) Вот может Энола уже))
я в таких случаях чувствую себя ыдиотом.
Для меня в таких разборах всегда есть какая-то магия - как царапающая фраза обретает смысл и нормальное русское звучание. Перевод все же такое тонкое искусство! ))
Я тока проснулась и пока морально не готова )))
Угу. особенно когда "чую бесовщину, обосновать не могу" ))
я в таких случаях чувствую себя ыдиотом.
аналогично
Levian
*опасливо* попробую))
rane
хвалят чисто ради поддержки.
ааа, вот оно как... А еще говорят, у нас фандом недобрый)))
current obsession
Пожалуйста!)
думаешь, а на хера было вылизывать по сто раз тот абзац? только бету замучала...
Я тока проснулась и пока морально не готова )))
я, наверное, подожду, пока ты посмотришь)
"Грибы сначала давали дедушке" (с)думаешь, а на хера было вылизывать по сто раз тот абзац? только бету замучала...
Да! Да! Или автора/переводчика замордовала...
перьфекционизм )))
Он самый
вот и я не понимаю, почему хвалят. вроде для поддержки должны быть другие формулировки...
вроде для поддержки должны быть другие формулировки...
*задумалась* Даже не знаю, как поддержать, не похвалив))) "Спасибо, что попытались перевести"?
нет, "спасибо, что выложили"
А, точно! Отличная формулировка)
ну... чтобы совсем корректно - спасибо, отличный фик
или спасибо за проделанную работу... или спасибо, в тексте есть настоящие стилевые находки