Глава гей-сообщества Израиля Йонатан Гхер и его супруг Омер Гхер играют со своим трехмесячным сыном Эвиатаром на веранде дома в Мумбаи, Индия. Эвиатар родился в Индии от суррогатной матери, проживающей в Мумбаи, и одного из своих отцов - Йонатана Гхера.
Дай им Бог счастья)
Эх, красавцы-то какие... И таки да, кого-то они мне напоминают))))
Всё содержание ангста можно свести к двум репликам из старой советской мелодрамы, которыми обмениваются, соответственно, герой и героиня: - Я вас боюсь... - Я вам не верю...
Я доехало до Питера, почти без ущерба, выпило за это дело и даже подключилось к и-нету (криво пока, но все лучше, чем ничего Мегафон рулит ) А вот теперь страдания из цикла "Все понимает, а сказать не может". Моя признательность за любые (адекватные) предложения будет безгранична в пределах разумного
Как бы вы выразили вот это по-русски?
I want to become marginally less of a selfish prick before I inflict myself elsewhere on the world.
Питерским ГП-френдам 31-е уже на носу - и я предлагаю по этому поводу устроить оффлайн :-) Насчет места - вот с kasmunaut в прошлый раз неплохо встречались в "Япоше" на Пяти углах, там по крайней мере просторно. Время - 18.30. М? :-)
Ну вот, завтра обратно в Питер. Очень (как всегда) в тему доктор Сьюз. Вообще, англоязычная детская литература какая-то на самом деле совсем не детская How did it get so late so soon? It's dark before it's afternoon, December's here before it's June, My goodness, how the time has flewn! How did it get so late so soon?
Что касается притяжательных прилагательных, то прилагательные на -ов и -ин пишутся с заглавной буквы (Снейпов, Ронов, Гермионин, Гаррин), а прилательные на -ский считаются относительными и пишутся со строчной (люпиновский, снейповский).
Вот надо было только один раз отступить от золотого правила "Не читать фики без ХЭ"... Чтобы понять, что оно того стоило. Как всегда, когда что-то всерьез задевает, совершенно не подобрать слова, чтобы сказать - что, и как именно. Только стандартное. Да, это о том, как можно одновременно понять и не понять другого человека. Как можно хотеть и не хотеть этого понимания. О том, как иногда больно быть одному. И вообще - быть. В общем, нечего мне сказать, может, потом придёт.
Пара добрых слов (щедро сдобренных матом) пока нашлась только у Эмили...
Продолжение, видимо, последует UPD: еще одна рецензия - от Sever_Snape. Похоже, кино надо будет смотреть, как говорил один мой приятель, "подготовленным" UPD2: по наводке Читерабоб, еще одна чудная рецензия от agua-tofana UPD: по наводке tetroka, эссе от weis07 Поднимаю, а то вдруг кто чего-нить пропустил
Ну вот бывает иногда, что все понимаешь, а как это по-русски выразить - ни малейшего представления. Под морем очередной вопрос-просьба к переводчикам
UPD: вопрос снят, спасибо emilywaters1976. Оставлю в качестве предметного урока на тему тупости составных фраз в английском
читать дальшеВот, собственно, subject-matter: Harry looked back at Snape--the sneer, the bitterness, the shape and form he'd come to hate so much <...>
Эти самые shape and form упорно не желают перекидываться на русский, ни в каком виде... Anyone, please?
опять стишки, вы проматывайте читать дальшеSleep already stupid angel Don't you know I'm here to stay Don't you know there is no danger You could save me from today Not today and not tomorrow Not until the day I die Don't you know there is no sorrow No pain to make you cry Cry for me as if I mattered Cry for me as if lived - Broken, mended, shattered, battered Hardly worthy of your grief
так, пожалиться))) читать дальшеЗакончила первую правку 8-й главы Пепла. Гадес и все его жабы, я еще ни с чем столько не трахалась, даже удивительно... Пойду-ка я покурю.
Только что посмотрела вторую часть "Подстрочника". Переводчица Лилианна Лунгина рассказывает... ну просто про свою жизнь, да. Как написала evenover, Удивительная способность рассказывать о гнусном и страшном так легко и человечно...
Среди прочего, такой эпизод: Лунгину (тогда еще Маркович), студентку 2-го, что ли, курса, вызывают в институт, якобы, чтобы она для кого-то перевела некий текст. Она приезжает, выясняется, что переводить надо где-то еще, для кого-то еще, ее сажают в машину и в конце концов она оказывается на Лубянке, с четким ощущением, что ее арестовали. Ее оставляют в кабинете одну, потом появляется некий человек, который начинает задавать вопросы, обращаясь к ней на "ты". Она отвечает ему на "вы". Состоится следующий диалог:
- А почему ты мне говоришь "вы"? Мы ведь товарищи. - Я не умею говорить "ты" незнакомым людям. Дальше ЛЛ поясняет: "было очень важно не вступать с ним ни в какие отношения".
В ходе беседы, слава богу, выясняется, что это не арест, а попытка склонить к сотрудничеству, от чего ЛЛ отказывается, и ее отпускают. Дальше она говорит, что из этого опыта вынесла два впечатления: шахта лифта, в которую ей удалось заглянуть, и которая уходила "на восемь-десять этажей под землю", и ни с чем не сравнимое чувство, "которое испытываешь, оказавшись на улице". И еще запомнилось замечание о страхе: "это такое чувство, которое невозможно понять, если сам его никогда не испытывал, и которое невозможно забыть, если хотя бы раз пережил".
Дальше два замечания от себя, одно фикрайтерское, другое злобное.
читать дальшеEmily, помнишь, мы обсуждали, как переводить снейповское you и решили, что в тех моментах, где ему важно и собственно единственное, что остается - это попытаться защитить и сохранить чувство собственного достоинства, он будет говорить "вы". Угадали... vija, я помню твое замечание о "поднарном духе" в Пепле. Вот он, во всей красе.
читать дальшеА вот тех, которые трепетно ностальгируют по советской власти, мордой в эту шахту лифта, мордой в этот страх, мордой...
Это наверняка и так все знают, но мне все равно захотелось Про переводы Шекспира, слэнг и ГП, конечно)
читать дальшеВот название рок-группы Weird Sisters. Первое, что (мне, необразованной) приходит в голову - это слэнговое (а на сегодняшний день, пожалуй что и самое распространенное) значение слова weird: странноватый, сдвинутый, не в себе и т.д. She's, like really weird, works part-time and writes fanfiction day in and day out (Она, типа, странная какая-то, работает повременно и целыми днями сочиняет фанфики. Ну то есть получается, Странноватые Сестрички, или Чокнутые, или Ненормальные, или что-то в этом роде - самое то название для рок-группы.
С другой стороны, Weird Sisters - это цитата из Макбета. Акт I Сцена III:
The weird sisters, hand in hand, Posters of the sea and land, Thus do go about, about, Thrice to thine, and thrice to mine, And thrice again, to make up nine. Peace! The charm's wound up.
Надо сказать, что во времена Шекспира в ходу было другое значение weird: рок, судьба, предопределение.
А теперь - дискотека переводы!
М. Лозинский:
Сестры вещие везде, На земле и на воде, Кругом, кругом водят пляс. Трижды - этой, трижды - той, Трижды снова, девять! Стой! Волшебство заведено.
фикрайтер тихо вякает из угла: а он неправильно слово charm перевел!
А. Радлова:
Сестры вещие, скорей. Скороходы суш, морей, В хоровод кругом, кругом! Для меня три первых круга Три тебе, три друг для друга! Трижды три - закручен круг.
фикопереводчик в тихом ужасе: Скороходы суш?! блин, какая отсебятина... А вы говорите - Роулинг не так переводят...
С. Соловьев:
Сестры, вверх! Рука с рукой! Над равниною морской, Над землей кругом, кругом; Круга три да три заплесть, Три еще и девять есть. Тише, чара свершена!
Вот а тут charm правильно Зато дележка куда-то пропала...
В. Раппопорт:
Мы сестры, хозяйки судьбины людской Летим мы над морем, летим над землей Мы в бешеном вихре над миром кружимся. Трижды к тебе, трижды ко мне полетим И трижды опять, чтоб достичь девяти. Но, сестры, чу! Держите чары наготове!
А говорят, размер имеет значение
Ю. Корнеев:
Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три - девять раз. Стой! Заклятье свершено.
А мне нравится... Только не страшно, а должно быть страшно
В. Кюхельбекер:
Так начнем же пляску ведем: По морю, по суше едем; Всем сестрам По серьгам; Трижды три не три ли втрое? Трижды три даст девять нам; Стой! поспело дело злое!
Хорошо-то как, обалдеть! А ведь человек, говорят, с немецкого переводил...
Мораль: Вещие Сестрички. Другого варианта я не вижу.