the master of my sea
Это наверняка и так все знают, но мне все равно захотелось :)
Про переводы Шекспира, слэнг и ГП, конечно)

читать дальше

@темы: переводческие страдания

Комментарии
05.07.2009 в 19:05

А как в росмэновском переводе?
05.07.2009 в 19:10

the master of my sea
tes3m
не помню... :shy2:
05.07.2009 в 19:13

Вот что название романа Пратчетта так перевели - это я помню.
05.07.2009 в 19:15

Помесь хорька, барсука и штопора
Не знаю, мне сразу в голову приходит основное значение слова weird - чуть более мягкий синоним wicked. У него нет оттенка "сумасшедший", скорее "иной", "не как все", то есть прямое производное от основного значения, и это не слэнг вовсе, а литературный язык. Думаю, в этом смысле самое близкое русское слово - "чуднОй". А очень похожее на него wicked - вообще одно из моих любимых непереводимых слов, и тоже, конечно, шекпировское. Только оно куда более мрачное, зловещее. Между прочим, название знаменитого романа Брэдбери - "Надвигается беда" или, как иногда переводят, "Что-то страшное грядет", это тоже цитата из Макбета - Something wicked this way comes. "Макбет" - невероятно часто цитируемая вещь в англоязычной литературе.

И Лозинский совершенно правильно перевел charm - техническое деление на чары/волшебство и т.д. - порождение века фэнтези, когда писатели стали строить "теорию магии". В английском вполне означает и само волшебство.

Переводы Радловой ужасны - недаром Чуковский с ними так воевал.
05.07.2009 в 19:23

the master of my sea
tes3m
Вот что название романа Пратчетта так перевели - это я помню.
(тупо) Как?

Мерри
мнэээ... ну вот мне кажется, что хотя weird и wicked похожи, у weird скорее все-таки гамма значений от нейтральной до негативной, а у wicked - от нейтральной до позитивной.
05.07.2009 в 19:25

the master of my sea
Мерри
И Лозинский совершенно правильно перевел charm - техническое деление на чары/волшебство и т.д. - порождение века фэнтези, когда писатели стали строить "теорию магии". В английском вполне означает и само волшебство.
Я же говорю - это фикрайтер из угла вещает))) Меня вообще порадовало родное слово в шекспировском тексте. :)

А перевод мне больше всего нравится кюхельбекеровский (ну то есть конкретно этот кусочек)
05.07.2009 в 19:30

у weird скорее все-таки гамма значений от нейтральной до негативной, а у wicked - от нейтральной до позитивной. Наоборот?
Как?Вещие Сестрички. Там же обыгрываются мотивы. "Макбета".
05.07.2009 в 19:42

the master of my sea
tes3m
А, спасибо. Я Пратчетта даже в оригинале не очень читаю, а эту вещь совсем не помню)))

у weird скорее все-таки гамма значений от нейтральной до негативной, а у wicked - от нейтральной до позитивной. Наоборот?

Нет, все правильно)))

К примеру (это, естественно, не первые значения, а вторые или пятые, но все равно, по-моему тенденция прослеживается. Да, и я имею в виду прежде всего современный разговорный язык):

weird
tr. & intr.v. weird·ed, weird·ing, weirds
Slang To experience or cause to experience an odd, unusual, and sometimes uneasy sensation. Often used with out.

weird·o (wîrd)
n. pl. weird·oes Slang
1. A person regarded as being very strange or eccentric.
2. A deranged, potentially dangerous person.

wick·ed (wkd)
adj. wick·ed·er, wick·ed·est

2. Playfully malicious or mischievous: a wicked prank; a critic's wicked wit.
5. Slang Strikingly good, effective, or skillful:

Взято с thefreedictionary.com

А еще Рон, не помню в котором фильме/книге говорит Wicked! в смысле, "Ух ты, круто" :)
05.07.2009 в 19:58

Понятно.)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail