02:47

Things

the master of my sea
Вот любят они слово thing(s):

Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.

уж мне этот обманчиво-простой английский.

Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):

things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.

Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.

Рефрен:

I used to care, but things have changed.

Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)

Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.

вариант:

things have changed - жизнь пошла другая.

Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!

Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:

And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде :hang:

После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?

:apstenu:

@темы: переводческие страдания

15:12

дыбр

the master of my sea
старый пересушенный трубочный табак отдает сушеными грибами

@темы: едет крыша

the master of my sea
Я еще над этой главой, наверное, подумаю, но сейчас мне ее хочется немедленно куда-нибудь... выложить... :alles:

Here goes:

Родственные души, глава 3, "Бесправие"

Название в оригинале: Practically Brothers
Автор: Reera The Red
Жанр: Gen, Hurt/Comfort, Angst
Рейтинг: PG-13
Персонажи: СС, РЛ
Согласие автора: да

читать дальше

@темы: Practically Brothers, мои переводы

16:34

Supposed to

the master of my sea
supposed to - это ни разу не "должен" (визжит)

What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!

Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.

@темы: переводческие страдания

02:56

the master of my sea
Так, на заметку:

I wish he died already! - хоть бы он сдох уже
I wish she was a mite younger! - (эх,) будь она помоложе
I wish they would stop their incessant squabbling! - они перестанут препираться?!
I wish you didn't have to go - как жаль, что вам пора

надо будет еще подумать, наверняка есть еще варианты.

Увижу в каком-нить переводе "как бы мне хотелось, чтобы мы не должны были" или еще какую-нибудь такую морковь - убью нафик. Хорошо, что я вообще переводы не читаю :)

@темы: переводческие страдания

the master of my sea
Автор: Reera The Red
Название в оригинале: Practically Brothers
Жанр: Gen, Hurt/Comfort, Angst
Рейтинг: PG-13
Пейринг: СС, РЛ
Согласие автора: да
Название в переводе: Родственные души

Вторая глава

читать дальше

@темы: Practically Brothers, мои переводы

the master of my sea
это первая глава первой части. На этот раз я знаю, что фик уже переводился. Но: переводилась только первая часть (4 довольно небольших главы) из трех. Я решила начать с самого начала, чтобы ко второй (самой значительной, из 16-ти глав) части "вписаться" в стиль. Пока идет довольно-таки тяжело.

Название в оригинале: Practically Brothers
Автор: Reera The Red
Жанр: Gen, Angst, Hurt/Comfort
Рейтинг: PG-13
Пейринг: СС, РЛ
Перевод: strega verde

читать дальше

@темы: Practically Brothers, мои переводы

17:37

the master of my sea
Spring tune

The sky is changing
The horizon is the same
All things are aging
It’s just a part of the game
You play it as you like
You decide your fate
Don’t wait for it to strike
Don’t sit at the gate
Just go ahead
Your way will find you as you go
It can’t be too bad
The things don’t age, they just grow.

@темы: стехи

the master of my sea
не пишет мне моя бета, пришлось самой мучиться...
Название в оригинале: The Burning TIme
Автор: LoupGarou1750
Жанр: слэш, war-fic, AU
Пейринг: ГП/СС
Рейтинг: hard R (суровый R?) - жесткий R
Разрешение автора: да
Дисклеймер: не мое
Предупреждения: откровенная сцена сексуального характера, не бечено (но многократно проверено), вопщем ужос

читать дальше

@темы: мои переводы

20:57 

Доступ к записи ограничен

the master of my sea
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

the master of my sea
Название в оригинале: Briar Nose
Автор: Isis
Рейтинг: PG-13
Пейринг: СС/ГП
Жанр: x-over, AU (полное и беспредельное AU)
Отдельное спасибо: kasmunaut

читать дальше

@темы: мои переводы