the master of my sea
Вот любят они слово thing(s):
Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.
уж мне этот обманчиво-простой английский.
Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):
things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.
Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.
Рефрен:
I used to care, but things have changed.
Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)
Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.
вариант:
things have changed - жизнь пошла другая.
Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!
Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:
And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде![:hang:](http://static.diary.ru/picture/1396.gif)
После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?
![:apstenu:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10099685.gif)
Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.
уж мне этот обманчиво-простой английский.
Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):
things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.
Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.
Рефрен:
I used to care, but things have changed.
Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)
Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.
вариант:
things have changed - жизнь пошла другая.
Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!
Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:
And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде
![:hang:](http://static.diary.ru/picture/1396.gif)
После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?
![:apstenu:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10099685.gif)
Тогда оптимальный вариант - тексты из других учебников. Потому что неадаптированные тексты трудны для начинающего.
Давайте я на своём дневнике тему заведу для Вас и там буду тексты выкладывать?
Дальше. Вы сейчас на какой теме? До склонения дошли?
Ой спасибо!!!
Вы сейчас на какой теме? До склонения дошли?
ога)
Нет, так не пойдёт. Скажите точно, какие темы прошли.
Можете мне "ты" говорить, если не возражаете, конечно.
если на ты - то уж взаимно
я делаю упражнения к четвертому уроку в Розентале с Соколовым (1-е и 2-е (м. и ср. род) склонения, теоретически
Понятно. Хорошо бы учебники сверить. У меня:
Розенталь И.С., Соколов В.С. Учебник латинского языка. М.: НОРМА, 2007.
Там в 5 уроке идут прилагательные 1-2 склонения, склонение порядковых числительных, притяжательные местоимения.
У Вас так? (Пока Вы мне "ты" не скажете, я не перейду. Так что за Вами решающее действие.)
Ох, что-то торможу я... Надо было сразу сообразить.
А Вы не хотите с преподавателем позаниматься? В смысле, со мной?
"Вот что я скажу тебе, птица..." (С)
Извини, не удержалась
Я бы с удовольствием, только я через неделю сваливаю из Питера, надолго, так что разве что осенью
Поэтому ищу сейчас материалы для самостоятельной работы (я, в конце концов, английский ровно так же начинала учить)
Учебник тот самый, только я пятый урок даже еще не читала.
Но инет-то у тебя будет?
А пока можешь вопросы задавать. Если есть, конечно. Скажем, мне в своё время было трудно запомнить такое обилие материала. Все эти склонения, окончания, словарные записи... Придумал, как запоминать.
Ты только скажи, куда материал-то выслать?
Опасаюсь, тебя смутило предложение. Поясняю: я всех учу бесплатно. И мне нравится делиться знаниями.
ой супер, спасибо огромное! (учти, займусь всерьез - начну приставать
Да, и-нет будет, в лепешку разобъюсь (в смысле денег немеряно потрачу
Меня вообще мало что смущает
Е-мэйл: [email protected] (да-с, фантазией мы не блещем-с
начну приставать
Да приставай.
с удовольствием позанималась незадаром
Не боишься, что на слове поймаю? Я тест-ридера ищу. Чтоб он мой фанф прочёл и сказал, что выкинуть и почему. И разъяснил, какие я ошибки речевые леплю чаще всего. Опять же, не бету ищу - у неё, как я понял, работа сложнее, - а тест-ридера.
начинаю приставать:
смотри, я тебе расскажу, что я делаю, когда бечу текст: сверяю с оригиналом (тебе не надо) и исправляю стилистику (не выделяю места в тексте, где не нравится, а именно предлагаю свой вариант), синтаксис и прочие мелкие брызги. Поскольку я бечу только переводы, то фактология и сюжет - не моего ума дело. Это бета. А теперь скажи мне, плиз, что такое тест-ридер.
А теперь скажи мне, плиз, что такое тест-ридер.
Как я понял, бета вычитывает текст на предмет всего того, о чём ты говоришь. И на фактологию и сюжет тоже обращает внимание. Но при переводе фактология и сюжет тебя не касаются, потому что ты не с автором говоришь, а с переводчиком.
А тест-ридер, как я понял, это читатель, который высказывает общее мнение по прочитанному, но он не правит текст, а может лишь указать на частотные ошибки и слабые места. Скажем, попалось на глаза стилистические неверное предложение, и его выделяют без правки. И ещё тест-ридер обращает внимание на логику и сюжет. Как-то так.
В моём случае проблема не в логике и сюжете, а средствах. Язык хромает. И есть три проблемных места, которые надо как-нибудь изменить.
Так что будет, когда заниматься
Тогда я всё же вышлю синтетические тексты разной сложности, и немножко авторских добавлю. А словарь у тебя есть? Или только в учебнике?
Очень хорошо Библию переводить. Она простая.
Вот тут удобно: www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vulgata...
А тест-ридер, как я понял, это читатель, который высказывает общее мнение по прочитанному, но он не правит текст, а может лишь указать на частотные ошибки и слабые места. Скажем, попалось на глаза стилистические неверное предложение, и его выделяют без правки.
Это я могу. С превеликим удовольствием
И ещё тест-ридер обращает внимание на логику и сюжет.
мнэээ... с логикой у мене не очень. Если интересно, глянь мои рецензии на Аналитическом альманахе.
И есть три проблемных места, которые надо как-нибудь изменить.
Было бы очень интересно попробовать, но вряд ли из этого что получится - чукча однозначно не писатель. Максимум - переводчик
Хотя конечно ужасно хочется
Очень хорошо Библию переводить.
Гениально! можено заодно с ивритом сравнить! (ну в смысле Ветхий Завет
Но хотелось бы еще что-нибудь, так что за тексты буду очень, очень признательна
Словарь только в учебнике, я все рассчитывала найти халявный словарь в сети. Есть что-нибудь такое? Я с английским разбаловалась, тут тебе и мультитран, и лингва, и фридикшенари, и все задаром
Пошёл тебе тексты на своём дневнике выкладывать. Они из учебника Л. Винничук, коего, увы, в сети я не находил.
А вот тут можно скачать:
Латинские тексты: ancienthistory.about.com/library/bl/bl_primary_...
Латинские тексты и лексиконы: www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roma...
Ещё: users.drew.edu/~jlenz/authors.html
Вообще легче всего Цезаря переводить, с него все и начинают.
Латинско-русские словари онлайн:
www.linguaeterna.com/vocabula/
www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.as...
Русско-латинский словарь: www.linguaeterna.com/ru/lex.html
мои рецензии на Аналитическом альманахе.
Глянул. Понравились.
Это я могу. С превеликим удовольствием
Тогда вот адрес: www.snapetales.com/index.php?auth_id=1311
А ещё для начала можешь у меня в разделе "рецензии по гп" найти рецу Диты на мой фик. Он называется "Путешествуя по мирам". Вдруг тебя эта рецензия отпугнёт?
С уважением, Антон
P.S.
Ссылки в предыдущем посте нормально работают?
рецу посмотрела, пошла смотреть сам фик
ссылки щас проверю
чудные ссылки, спасибо!
На моём дневнике тексты для перевода видела?