the master of my sea
Фильм был бы намного лучше, если бы его перевели
Ну или показали в оригинале
Потому што бессвязный набор рандомных слов, произносимый неестественными голосами за кадром, таки очень отвлекал от действия
Только изредка можно было ухватить смысл, наткнувшись на дословно переведённую идиому и переведя её обратно (русский текст: "Этот неженка может толкнуть вас под автобус." Английский смысл: "Этот слабак тебя когда-нибудь подставит." Ну и так далее
)
Вообще фпечатление сильное, но неприятное
Штат Нью-Мексико, судя по всему, очень похож на промзону Парнас, а всякие признаки роскошной жызни, перемежающие эту промзону, почему-то вызывают физиологическое отвращение, наряду с Кэмерон Диас (и вовсе не из-за сцены траха с Феррари, она как раз оч. смишная
)
Ищо в конце было оч. смишно: идёт сцена с Диас и каким-то внизапным мужыком в ресторане, потом экран гаснет, а фсе в зале такие сидят, как в Филармонии между частями концерта - нипонятно, закончилось оно, или щас ещё чо-нитьсыграют покажут 
Причом кено на самом деле неглупое и экзистенцыальное, но, как я уже сказала, с переводом ему ну оч. не повезло
А вапще асудила Ридли Скотта, потому што собрать трех красивых мужыкофф и двух красивых баб и снять с ними такое гадостное кено - это нихарашо




Вообще фпечатление сильное, но неприятное


Ищо в конце было оч. смишно: идёт сцена с Диас и каким-то внизапным мужыком в ресторане, потом экран гаснет, а фсе в зале такие сидят, как в Филармонии между частями концерта - нипонятно, закончилось оно, или щас ещё чо-нить

Причом кено на самом деле неглупое и экзистенцыальное, но, как я уже сказала, с переводом ему ну оч. не повезло

А вапще асудила Ридли Скотта, потому што собрать трех красивых мужыкофф и двух красивых баб и снять с ними такое гадостное кено - это нихарашо

говнокено!