the master of my sea
нецензцурной лексики, занудно
Там была бы Библиотека, и в залах ее пустых
я листал бы тома с таким же количеством запятых,
как количество скверных слов в ежедневной речи,
не прорвавшихся в прозу, ни, тем более, в стих.
Бродский, "Развивая Платона"
Профессор коллоквиальной лингвистики Розенбаум всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики и прецизионнное соблюдение нюансов речевого этикета применительно к окказионально-бытовой и сословно-поведенческой специфике конкретного социума способно творить чудеса.
Акунин, "Алтын-Толобас"
Вот возьмем, к примеру, слово fuck. Оно на самом деле значительно мягче русского матерного аналога. Даже когда речь идет о собственно действии. I saw them fucking in the garage правомерно перевести как «Я видел, как они трахались в гараже». То есть в этом значении оно не более грубо, чем shag, которое смелые нравом британцы не побоялись вывести в название фильма-пародии на Джеймса Бонда (The Spy Who Shagged Me) и пожалуй менее грубо, чем bugger, глагол, как всем известно, обозначающий анальную пенетрацию и вообще не имеющий достойного аналога в русском языке. Еще один глагол на ту же тему – screw, тоже используемый как по «прямому» назначению (So tell me, did you screw that blonde from the bar?) так и в устоявшихся выражениях. (How did your job interview go? - I screwed up. – Как прошло собеседование? – Я все просрал (или даже вариант помягче – испортил)
Вообще fuck, употребляемое в некоторых социальных слоях или в некоторых ситуациях с частотой не меньшей, чем слово бля в соответствующих же русскоговорящих слоях, тоже «мягче» своего русского аналога.
What the fuck is going on? – Это что за херня?
What the fuck are you doing? – Ты что, охренел?/Ты что вытворяешь?
Fuck you – да пошел ты (без указания адреса!!)
Are you fucking nuts? - Ты что, с катушек съехал?/Сбрендил?/Сдурел?/Спятил?
Fuck it! – Фиг с ним/Хрен с ним/Пошло оно...
У Стивена Фрая в Making History подруга главного героя, интеллигентная рафинированная девушка, говорит об испорченной машине, мол, наплевать мне на нее, не в этом дело, следующими словами:
- Fuck it. Fuck it twice.
Мораль: переводить разнообразные формы fuck матерно – не стОит.
С другой стороны, не стоит заменять это словцо на нечто сугубо литературное. Скажем, «черт побери». Ну кто это кромеБоярского Д’Артаньяна и Андрея Миронова в "Бриллиантовой руке" выражает свое неудовольствие подобным образом? Тут вообще важно учитывать общий регистр речи персонажа (как правило, все-таки чаще всего цветистые выражения попадаются именно в прямой речи). Так вот, нужно учитывать, как этот данный герой вообще обычно самовыражается. Если этот герой – вышеупомянутая интеллигентная девица, то ее высказывание можно перевести, например, так:
- Да провались она. Провались она совсем.
Кстати, о чёрте. Аналогом fuck it в английском служит The hell with it, имеющее весьма опосредованное отношение к аду. То есть, скажем «Да провались она» можно было бы перевести обратно на английский именно выражением «The hell with it».
Вообще, в английском табуированном очень мало лексических единиц, требующих дословного перевода. Ну к примеру слово bitch и его производные в 90 процентах случаев соответствует русскому «стерва», «стервениться» и так далее.
Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))
Там была бы Библиотека, и в залах ее пустых
я листал бы тома с таким же количеством запятых,
как количество скверных слов в ежедневной речи,
не прорвавшихся в прозу, ни, тем более, в стих.
Бродский, "Развивая Платона"
Профессор коллоквиальной лингвистики Розенбаум всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики и прецизионнное соблюдение нюансов речевого этикета применительно к окказионально-бытовой и сословно-поведенческой специфике конкретного социума способно творить чудеса.
Акунин, "Алтын-Толобас"
Вот возьмем, к примеру, слово fuck. Оно на самом деле значительно мягче русского матерного аналога. Даже когда речь идет о собственно действии. I saw them fucking in the garage правомерно перевести как «Я видел, как они трахались в гараже». То есть в этом значении оно не более грубо, чем shag, которое смелые нравом британцы не побоялись вывести в название фильма-пародии на Джеймса Бонда (The Spy Who Shagged Me) и пожалуй менее грубо, чем bugger, глагол, как всем известно, обозначающий анальную пенетрацию и вообще не имеющий достойного аналога в русском языке. Еще один глагол на ту же тему – screw, тоже используемый как по «прямому» назначению (So tell me, did you screw that blonde from the bar?) так и в устоявшихся выражениях. (How did your job interview go? - I screwed up. – Как прошло собеседование? – Я все просрал (или даже вариант помягче – испортил)
Вообще fuck, употребляемое в некоторых социальных слоях или в некоторых ситуациях с частотой не меньшей, чем слово бля в соответствующих же русскоговорящих слоях, тоже «мягче» своего русского аналога.
What the fuck is going on? – Это что за херня?
What the fuck are you doing? – Ты что, охренел?/Ты что вытворяешь?
Fuck you – да пошел ты (без указания адреса!!)
Are you fucking nuts? - Ты что, с катушек съехал?/Сбрендил?/Сдурел?/Спятил?
Fuck it! – Фиг с ним/Хрен с ним/Пошло оно...
У Стивена Фрая в Making History подруга главного героя, интеллигентная рафинированная девушка, говорит об испорченной машине, мол, наплевать мне на нее, не в этом дело, следующими словами:
- Fuck it. Fuck it twice.
Мораль: переводить разнообразные формы fuck матерно – не стОит.
С другой стороны, не стоит заменять это словцо на нечто сугубо литературное. Скажем, «черт побери». Ну кто это кроме
- Да провались она. Провались она совсем.
Кстати, о чёрте. Аналогом fuck it в английском служит The hell with it, имеющее весьма опосредованное отношение к аду. То есть, скажем «Да провались она» можно было бы перевести обратно на английский именно выражением «The hell with it».
Вообще, в английском табуированном очень мало лексических единиц, требующих дословного перевода. Ну к примеру слово bitch и его производные в 90 процентах случаев соответствует русскому «стерва», «стервениться» и так далее.
Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))
@темы: переводческие страдания
Хороший метод))
Жаль ко мне не применим - я не простываю. Почти никогда((
Да и когда у меня в мае была пневмония, меня фсё равно на работу вытаскивали через день(((((
Тоже хорошо.
Но, опять же, - ко мне мало применим(( У мене ежли застряло - капец!((