стехи, ога, это я Дилана перевожу)
Я видел тебя час или два
А может быть день – я помню едва
И закат все медлил и светилась листва
И вода светилась едва-едва
Заслужил я тебя по делам своим
Или тем что не делал себе и другим
Или тем что не пел о поступках своих
Не хотел делить этот груз на двоих
Когда лето пришло, и с собой привело
За собой привело тебя
@музыка:
Bob Dylan, In the Summertime
@темы:
стехи,
Боб Дилан,
мои переводы
да ну, фиговый перевод))) просто очень я эту песню люблю)
I was in your presence for an hour or so
Or was it a day? I truly don't know.
Where the sun never set, where the trees hung low
By that soft and shining sea.
Did you respect me for what I did
Or for what I didn't do, or for keeping it hid?
Did I lose my mind when I tried to get rid
Of everything you see?
In the summertime, ah in the summertime,
In the summertime when you were with me.
Want detailed feedback?
звучит отлично
ЫыыыЫЫ!
when didn't I want a detailed feedback from you! course I want it!
kasmunaut
да не, не столько про вольность, сколько про качество)))
нащот вольности - я сразу вспоминаю пастернаковские переводы Шекспира) Это Ы) Что обидно, однако, что я-то не Пастернак, а вот Дилана с Шекспиром довольно часто сравнивают, а на русский, кроме Немцова, его никто не переводит