the master of my sea
Пишет  KatrinMort:
12.12.2009 в 20:42


1. Насколько я могу судить, каждый автор пишет в меру своего разумения, а также образования. И если уж ему пришли в голову фантазия/желание дать своему фику название на иностранном языке - то это его право, равно как право автора взять и ввести в фик выдержки из учебника по химии или цитаты из Баруха Спинозы. А право читателя, разумеется, излишне сложных фиков не читать вовсе.
2. Бог с ними - с названиями. Господа, вы только вдумайтесь: некий автор впихнул в оридж аж четыре страницы на иностранном языке, это я молчу про постоянные диалоги на иностранном языке между действующими лицами. Предлагаю данного автора публично вздернуть на сосне за то, что он потрудился выучить иностранный язык, а его читатели - нет.
3. О богатых и неисчерпаемых возможностях русского языка - как ни странно, возможности иностранных языков зачастую не меньше.
4. Ну и наконец о выпендрежниках. И такие товарищи есть в нашем фандоме. Предлагаю их дружно осудить. Поименно. С обоснованием того, почему мы полагаем, что это они так выпендрились. И нам забава - и им урок.

Все вышесказанное, разумеется, ИМХО.

URL комментария

Присоединяюсь, да)

@темы: njulf!

Комментарии
13.12.2009 в 10:21

Лемма неустойчивая (с)
Если автор полагает, что английское/немецкое/французское (латинские я не беру, в этом случае обычно используют "крылатые" выражения) название идет на пользу фика - он в своем праве, разумеется. Но, на мой взгляд, сделать сноску для неангломовных читателей - было бы корректно. Зачем лишать себя читателей? И не придется объясняться в комментах - что ты, собственно, имел в виду.
13.12.2009 в 10:35

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
strega verde ваще на иностранном, даже на мове!
13.12.2009 в 10:37

It was one kingdom, once (с) Kings rising, C. S. Pacat
Меня не то, чтобы сквикает, но я и русские-то название плохо запоминаю, а уж иностранные... Даже если запомню, то потом воспроизвести не смогу. И рекомендую фики по принципу- "У zanuda есть замечательный фик про Беллу, только название на латыни, я его не помню... ну в общем, давай лучше файлом пришлю".
13.12.2009 в 10:45

организатор-маньяк (с)
Метелик Мю ну, про сноску с переводом вроде никто не спорит, что она необходима!
13.12.2009 в 10:47

Лемма неустойчивая (с)
Кстати, да - показатель. Если мне текст понравился, но рекомендуя его, я говорю, что это такое снарри, где... (упоминание характернойдетали) - однозначно, название не "сыграло". И моя ли это проблема (как читателя) или автора - черт его знает. А уж если название "в яблочко", то и фик будет упомянут пусть транслитом, но именно так, как автор его назвал.
13.12.2009 в 10:49

Лемма неустойчивая (с)
kasmunaut
Угу, если бы ее еще делали, эту сноску. И крайне желательно - с упоминанием песни, стихотворения или откуда там эта строка... А то человеку неискушенному, в общем, голый перевод мало что дает.
13.12.2009 в 10:50

Me & The Minibar
Метелик Мю
А мне кажется, что сноска лишает смысла все мероприятие с иностранным названием. Потому что если автор своему названию дает дубль на русском, то тогда я не вижу смысла огород городить:-) и я только что поняла, что ни разу не поинтересовалась переводом тех заголовков, которые по причине своей иноязычности остались для меня непонятными, даже если я фик читала и полюбила :-D
13.12.2009 в 10:57

Лемма неустойчивая (с)
rlreader
Мне так не кажется :) Видимо, дело в моей давней любви к сноскам:D
И здесь то же самое - сноску, как и фик, можно читать, можно пропустить мимо глаз. Но, на мой взгляд, она свидетельствует минимум об уважении к читателю - далеко не все осилили англоязычную литературу в оригинале, слушали все англоязычные песни и проч.
13.12.2009 в 11:02

организатор-маньяк (с)
Метелик Мю я тоже обожаю сноски и примечания :friend:
13.12.2009 в 11:06

Me & The Minibar
Метелик Мю
далеко не все осилили англоязычную литературу в оригинале, слушали все англоязычные песни и проч.
Поэтому мне кажется, что если автор хочет, чтобы его фик целиком, включая название:-) был вполне понят читателями, то, конечно, надо осторожно относиться к иноязычным названиям. Однако их выбирают, наверное, в основном не просто так ("захотелось"), а потому, что по-русски не скажешь (или не скажешь так). У меня вот фик был с названием In/Out. Если бы я хотела сделать сноску, то как бы это звучало по-русски? а если бы звучало, то отчего бы сразу в заголовок эту русскую фразу не поставить?:-)
13.12.2009 в 11:14

Лемма неустойчивая (с)
rlreader
In/Out - это надо постараться. чтобы не понять :lol:
Я не спорю с тем, что названия автор дает не просто так - я говорю, что мне таки интересно, что он этим названием хотел сказать. Если передать настроение какой-то песни - дайте мне возможность ее послушать, если это пословица - ну хоть переведите все-таки... Опять же - я исхожу из того, что автор в любом случае хочет, чтобы его фик поняли полностью - от названия до последней сноски.
kasmunaut
:friend:
13.12.2009 в 11:39

Me & The Minibar
Метелик Мю
Я привела это название как пример такого, которое по-русски не скажешь, поэтому приходится на иностранных:-)
И поэтому мне кажется, что сноска с переводом либо ничего не дает, либо разрушает эффект:-)
13.12.2009 в 11:43

С капитаном Зараки время летит незаметно
/диссиденствует/
А я не знаю, как переводится название фика Ин/Аут в данном контексте.
Более того, я не понимаю, как оно вообще связано с самим фиком и тем, о чем идет речь в тексте.
Вот такое я чмо (с)
13.12.2009 в 11:43

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
In/Out - это надо постараться. чтобы не понять

ну вот я не понимаю, например... потому что совершенно не знаю языков, и для меня это название - ничего не значащий набор символов.
13.12.2009 в 11:47

Лемма неустойчивая (с)
rlreader
Я поняла вашу точку зрения.:) Принять ее не могу, поэтому мне кажется, для всех лучше согласиться именно на сноску - легче вам ее пропустить, чем нам искать смысл названия по Гуглам, Промтам и прочим полезностям (я ленива, да :shuffle2: ).
Но, разумеется, решать автору. Я высказала лишь мнение неангломовного читателя.
13.12.2009 в 11:51

Лемма неустойчивая (с)
rane
Я не знаю английский на хорошем уровне, но это же слова из крошечного словаря инет-пользователя, например. Вы никогда их не встречали в нерусифицированных программах? :)
13.12.2009 в 12:05

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
Метелик Мю встречала, но я не могу их смыслово ассоциировать с художественными текстами. Для меня это все на уровне "это такая кнопочка на магнитофоне, на ней написано по английски "реверс". Так вот, для меня это все тот же "реверс" - кнопочка. Но чтобы мне ее ассоциировать с реверсом монеты, например, я должна это слово прочитать на русском, а не на английском. Не знаю, смогла ли донести то, что хотела сказать.
13.12.2009 в 12:11

Лемма неустойчивая (с)
rane
Вполне.
13.12.2009 в 12:11

Фигня война, главное - маневры
Помня, что в фиках масса своих нюансов, скажу все-таки: когда у нас были в институте занятия по переводу с английского на русский, нам преподаватели всегда говорили: если вы не переводите смысловую единицу(названия, реалии, аллюзии, да что угодно), это значит, что вы не справляетесь с выразительными средствами собственного языка. По-моему, здесь это в большей или меньшей степени, но подходит. В других языках другие связи слов и смыслов ессно, иногда они четче и красивее, чем в русском, но если уж сам фик на русском, то английское название... как минимум - чуждо.

И, да - сейчас, конечно, многие знают английский, французский, даже латынь... но имхо - вот на это никогда не стоит полагаться. Не такие уж мы тут все и космополитичные би-три-или сколько надо-лингвы:dutch:

Я кстати, латинские названия тоже никогда не запоминаю, хотя латынь на уровне "худо-бедно" знаю:Р
13.12.2009 в 12:21

Лемма неустойчивая (с)
В сущности, вряд ли кто-то кого-то убедит в подобных спорах :)
Но если хоть некоторые авторы придут к выводу, что таки стоит иногда вспоминать о неби-три-или сколько надо-лингвах - уже хоть какая-то польза от этих разговоров будет. (Ну, для меня как читателя - точно :yes: )
13.12.2009 в 15:00

Солнце взойдёт!
strega verde
Не в курсе, что там лежало в основе спора и какой фик имеется в виду.
Но мне вот не ясно, почему нельзя перевести название на русский. Если это цитата из какого-либо произведения, что она теряет, если дать её в переводе? Могучий бэкграунд при том не потеряется, т.к. цитата отсылает к известному произведению. Я согласен с Метелик Мю.
По поводу текста на иностранном.
Ну, у Толстого и прочих ясно, на кой чёрт оно вставлено. Тем более и подстрочник дают.
А вот на фига в современных текстах, я не понимаю. К тому же, раз даешь текст на иноземном языке, дак обязан перевести.

rlreader
А мне все равно, на каком языке. Если фик плохой, его русскоязычное незвание не улучшит, ну а если хороший, так пусть хоть на суахили называется:-)
strega verde
Точно, точно.

Геллика
ам преподаватели всегда говорили: если вы не переводите смысловую единицу(названия, реалии, аллюзии, да что угодно), это значит, что вы не справляетесь с выразительными средствами собственного языка. По-моему, здесь это в большей или меньшей степени, но подходит.
Я с Вами согласен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии