воскресенье, 05 июля 2009
Это наверняка и так все знают, но мне все равно захотелось

Про переводы Шекспира, слэнг и ГП, конечно)
читать дальшеВот название рок-группы Weird Sisters. Первое, что (мне, необразованной) приходит в голову - это слэнговое (а на сегодняшний день, пожалуй что и самое распространенное) значение слова weird: странноватый, сдвинутый, не в себе и т.д. She's, like really weird, works part-time and writes fanfiction day in and day out (Она, типа, странная какая-то, работает повременно и целыми днями сочиняет фанфики. Ну то есть получается, Странноватые Сестрички, или Чокнутые, или Ненормальные, или что-то в этом роде - самое то название для рок-группы.
С другой стороны, Weird Sisters - это цитата из Макбета. Акт I Сцена III:
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about,
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice again, to make up nine.
Peace! The charm's wound up.
Надо сказать, что во времена Шекспира в ходу было другое значение weird: рок, судьба, предопределение.
А теперь - дискотека переводы!
М. Лозинский:
Сестры вещие везде,
На земле и на воде,
Кругом, кругом водят пляс.
Трижды - этой, трижды - той,
Трижды снова, девять!
Стой! Волшебство заведено.
фикрайтер тихо вякает из угла: а он неправильно слово charm перевел!
А. Радлова:
Сестры вещие, скорей.
Скороходы суш, морей,
В хоровод кругом, кругом!
Для меня три первых круга
Три тебе, три друг для друга!
Трижды три - закручен круг.
фикопереводчик в тихом ужасе: Скороходы суш?! блин, какая отсебятина... А вы говорите - Роулинг не так переводят...
С. Соловьев:
Сестры, вверх! Рука с рукой!
Над равниною морской,
Над землей кругом, кругом;
Круга три да три заплесть,
Три еще и девять есть.
Тише, чара свершена!
Вот а тут charm правильно
Зато дележка куда-то пропала...
В. Раппопорт:
Мы сестры, хозяйки судьбины людской
Летим мы над морем, летим над землей
Мы в бешеном вихре над миром кружимся.
Трижды к тебе, трижды ко мне полетим
И трижды опять, чтоб достичь девяти.
Но, сестры, чу! Держите чары наготове!
А говорят, размер имеет значение 
Ю. Корнеев:
Сестры, мчимся чередой
Над землей и над водой.
Пусть замкнет волшебный круг
Трижды каждая из нас:
Трижды по три - девять раз.
Стой! Заклятье свершено.
А мне нравится... Только не страшно, а должно быть страшно 
В. Кюхельбекер:
Так начнем же пляску ведем:
По морю, по суше едем;
Всем сестрам
По серьгам;
Трижды три не три ли втрое?
Трижды три даст девять нам;
Стой! поспело дело злое!
Хорошо-то как, обалдеть! А ведь человек, говорят, с немецкого переводил...
Мораль: Вещие Сестрички. Другого варианта я не вижу.
@темы:
переводческие страдания
не помню...
И Лозинский совершенно правильно перевел charm - техническое деление на чары/волшебство и т.д. - порождение века фэнтези, когда писатели стали строить "теорию магии". В английском вполне означает и само волшебство.
Переводы Радловой ужасны - недаром Чуковский с ними так воевал.
Вот что название романа Пратчетта так перевели - это я помню.
(тупо) Как?
Мерри
мнэээ... ну вот мне кажется, что хотя weird и wicked похожи, у weird скорее все-таки гамма значений от нейтральной до негативной, а у wicked - от нейтральной до позитивной.
И Лозинский совершенно правильно перевел charm - техническое деление на чары/волшебство и т.д. - порождение века фэнтези, когда писатели стали строить "теорию магии". В английском вполне означает и само волшебство.
Я же говорю - это фикрайтер из угла вещает))) Меня вообще порадовало родное слово в шекспировском тексте.
А перевод мне больше всего нравится кюхельбекеровский (ну то есть конкретно этот кусочек)
Как?Вещие Сестрички. Там же обыгрываются мотивы. "Макбета".
А, спасибо. Я Пратчетта даже в оригинале не очень читаю, а эту вещь совсем не помню)))
у weird скорее все-таки гамма значений от нейтральной до негативной, а у wicked - от нейтральной до позитивной. Наоборот?
Нет, все правильно)))
К примеру (это, естественно, не первые значения, а вторые или пятые, но все равно, по-моему тенденция прослеживается. Да, и я имею в виду прежде всего современный разговорный язык):
weird
tr. & intr.v. weird·ed, weird·ing, weirds
Slang To experience or cause to experience an odd, unusual, and sometimes uneasy sensation. Often used with out.
weird·o (wîrd)
n. pl. weird·oes Slang
1. A person regarded as being very strange or eccentric.
2. A deranged, potentially dangerous person.
wick·ed (wkd)
adj. wick·ed·er, wick·ed·est
2. Playfully malicious or mischievous: a wicked prank; a critic's wicked wit.
5. Slang Strikingly good, effective, or skillful:
Взято с thefreedictionary.com
А еще Рон, не помню в котором фильме/книге говорит Wicked! в смысле, "Ух ты, круто"