воскресенье, 05 июля 2009
... ... ... (подставить матерное, по своему усмотрению)
Ненавижу "кратковременные дожди". Метеозависимое я, у меня совсем моск умирает.
Ну ладно, это преамбула, теперь амбула: перевожу тут одну вещь. По сюжету Гарри ходит к психотерапевту (не ржать!!!) и та хочет, чтобы он повстречался и поговорил со Снейпом, в качестве части терапевтического процесса. Гарри жалуется Гермионе, дальше идет обсуждение.
(короче, под морем очередное переводческое страдание)
UPD: что-то придумалось, если интересно - под морем исправленный и дополненный перевод))читать дальшеВыделенная жирным фраза застряла у меня в мозгах, как рыбная кость в горле.
"She didn't say forgive, Harry. Only that you visit him."
"The hell. She might as well have. She expects me to go and be civil to the bastard?"
<...>"He's unlikely to be happy to see you either," she reasoned <...>. "And if you're civil, you might one-up him on that."
"You're trying to play me."
"When would I ever do that?" she said mildly. "Have I ever been dishonest with you, Harry?"
"Not so I've caught you." It came out sulky. That gave him a twinge of shame, and did bring his outrage down a notch. No, Hermione didn't play those kinds of games. "Sorry. That wasn't fair."
"It's all right. I don't know that your counselor's being fair to you, either." <...> "I don't think she's completely wrong, though. No, hear me out," she said without turning. "I think that the longer you avoid him, the more you'll work him up in your mind into the worst of gorgons. If you see him as he is now, it might be better."
"You think I'm frightened of him?"
"No." Now she did turn back to look at him. "Why? Are you?"
Harry opened his mouth to speak, closed it. Then: "You are playing with me now, aren't you."
Hermione smiled. And no, he wasn't angry at that either. "Maybe a little."
_____________________________________________________________________________
Вот прикидочный перевод:
- Она не сказала «простить», Гарри. Тебе только и нужно, что сходить к нему.
- Ну да. Все равно это одно и то же, могла бы так прямо и сказать. Она что, хочет, чтобы я еще и вел себя паинькой в его присутствии?
<...>- Уверена, при виде тебя он тоже не придет в восторг. Просто держи себя в руках, и докажи, что ты лучше него.
- Ты что, пытаешься меня обдурить, как будто мне три года? - с подозрением спросил Гарри.
- С чего ты взял? – спокойно произнесла Гермиона. – Когда это я раньше хитрила с тобой, Гарри?
- Не знаю. Может я раньше не замечал, - ответ получился ребяческим, и он почувствовал укол совести. Негодование тут же поутихло. Нет, Гермиона не стала бы так поступать с ним. – Извини, несправедливо на тебя все это сваливать.
- Ничего. То, что делает мисс Фэйрфакс тоже не всегда справедливо. - <...> – Но это не значит, что она не права. Нет, послушай меня, - не оборачиваясь добавила она. – Я правда думаю, что чем дольше ты его будешь избегать, тем хуже ты будешь думать о нем, пока он не превратится в твоем воображении в настоящее чудовище. Пойди к нему. Просто чтобы увидеть его таким, какой он есть сейчас. Может, это пойдет тебе на пользу.
- Надо же, «чудовище»… Ты что, считаешь, что я его боюсь?
- Нет, - она наконец посмотрела ему в лицо. – А что? Боишься?
Гарри набрал воздуха, чтобы ответить. Промолчал. Потом спросил:
-Опять меня дуришь, да?
Она улыбнулась. И это его тоже не рассердило.
- Самую малость.
_________________________________________________________
Ну то есть я понимаю, что это близко к значениям манипулировать, играть на моих чувствах, пытаться подловить меня (на слове), использовать нечестные методы убеждения. Но это именно значения, а как это "по-русски" одним словом - ума не приложу. Моему гипатоничному моску мерещится, что должен быть какой-то простой вариант... Тут еще важно заметить, что фраза повторяется дважды, а контекстуально трижды (третий раз перефразировала, бог с ним)
Есть вот еще выражение (play) headgames... Like, he hates women who try to play headgames instead of just telling straight what they expect. Типа, он терпеть не может баб, которые выламываются вместо того, чтобы сказать напрямую чего им надо
То есть play games - это еще и пытаться донести идею окольными путями...
(tremulously) Please? Help?
@настроение:
ой блин плохо быть гипатонегом)))
@темы:
переводческие страдания
Во второй части, возможно легло бы, да. Но в первой - совсем другой смысл.
Герм говорит ему, как маленькому "Снейп обозлится, а ты веди себя хорошо, покажи, что ты умнее", а Гарри отвечает, "что ж ты, подруга, думаешь, что я поведусь на такие детские уговоры"
Doc Rebecca
В первую часть можно неплохо вписать, да.
- Уверена, при виде тебя он тоже не придет в восторг. Просто держи себя в руках, и докажи, что ты лучше него.
- Ага, хочешь мне мозги запудрить?
- Ты правда так считаешь? – мягко спросила она. – Когда это я раньше хитрила с тобой, Гарри?
Со второй - прямой вопрос "Ты его боишься?", никакого мозгопудрения и очковтирательства
Ну так "докажи, что ты лучше него" - это прямая классическая провокация:-)
Правда, звучит это как-то не того.
Когда это я раньше хитрила с тобой, Гарри?
Я понимаю, что это рабочий вариант, но... У тебя получается "раньше" в двух предложениях подряд. Коряво звучит. Я бы первый точно выбросила.
смеешься?
"You are playing with me now, aren't you."
вот сейчас точно смеешься, да?
как вариант - первое - ты наверное шутишь
второе - забавляешься
звучит это как-то не того.
еще как
Еще одна вещь по поводу "провокаций" - Герм в ответ на обвинение в этом деле спрашивает Have I ever been dishonest with you? Провоцирование и dishonest, имхо, как-то далековато отстоят (?)
Ritulia
"Тупо" не хочу. Фраза по русски лишена смысла, имхо. Насчет двух "раньше" - это предполагалось нарочно, типа Гарри склочничает, но я все равно все это еще раз буду вычитывать и у беты спрошу, спасибо, что обратила внимание
когда это я смеялась над тобой, я когда-нибудь смеялась над тобой ( в предложенный выше контескт)
апд.
Думаешь, я буду шутить такими вещами? Думаешь, я буду лекгомысленна в этом вопросе?... мда........
в общем, суть - передать не действие, а эмоциональную составляющую этой части диалога
Не, "звучит не того" - это я про "провоцировать":-))
ave I ever been dishonest with you?
Если в смысле "непорядочно", то вай нот... вот я считаю, что провоцировать - очень непорядочно
Ritulia
Смеешься/шутишь/забавляешься/издеваешься - мне в принципе "по-русски" вся линейка нравится, но по-моему там несколько другой смысл, поэтому либо действительно выбрасывать слово dishonest и переделывать все, но тогда теряется эмоциональная окраска. Там, мне кажется, undercurrent такой: Гаре уже и так утомился от того, как его психотерапевт играет с его чувствами, используя их для достижения своих (пусть и благих) психотерапевтических целей, и с недоверием относится к тому, что ему представляется попытками сделать то же самое со стороны других людей, особенно друзей (и ты туда же, ни слова в простоте, лишь бы подвести меня к нужному решению). Как-то так.
rlreader
Если в смысле "непорядочно", то вай нот... вот я считаю, что провоцировать - очень непорядочно
Ну да, но "провоцировать на хорошее поведение" (а так по контексту) как-то действительно не ложится (со второго раза дошло)
Пользуешься нечестными приемами? Коряво-то как...
Пухоспинка
не, по контексту не годится
о, а может, и ты туда же?
тогда правда dishonest менять придется....
если здесь бывирать между точностью описания действий и точностью описания эмоций - я за эмоции, потому как дейтсвия (провокация или насмешка здесь не меняют сути)
а почему?
Ну как почему. Потому что оба раза Гаре с подозрением задает вопрос, а не высказывается в императиве, это раз. Во-вторых, по смыслу, подозревает он не в том, что Герм ему подыгрывает, то есть поддакивает, а что она использует его слабости, чтобы чего-то от него добиться. Это совсем не подыгрывание (во всяком случае, как я его себе представляю
Мда
(уперлась) Да, я понимаю, просто мне кажется вариант с насмешкой снижает градус, так сказать. Манипулирование эмоциями - значительно более серьезный проступок (особенно на взгляд Гарри, который этого уже и так натерпелся). Нужно что-то посильнее. Вариант "и ты туда же" - намного ближе к контексту. Dishonest можно перевернуть. Типа, "Я тебе все всегда говорила прямо, разве нет?"
пытаешься заморочить мне голову
мошенничаешь
мм?
аа.. я-то выражение подыграть использую и в этом значении, с негативным оттенком
Здесь действительно имеется в виду манипулирование (я не вижу несмешливой интонации... ну, это я ее не вижу, не факт, что ее нет), и варианты с пудрить мозги, морочить голову, заговаривать зубы в принципе должны бы подходить.
вешать лапшу на уши?
подбивать?
подстрекать?
Хотя по-моему что-то теряется в любом случае.
like "playing" has the undercurrent of both manipulation, and child's play - like she's trying to get him to do something, manipulatively, but also in an almost maybe childish way, or maybe like cat driving a mouse to its desitnation... Вроде как Гермиона прибегает к "уловкам" ....
gah.
ты пытаешься заморочить мне голову
ты все-таки явно хочешь запудрить мне мозги *ну или наоборот*
я-то выражение подыграть использую и в этом значении, с негативным оттенком
(интенсивно чешет репу) А можно пример?
agnia581
Tuta-Tama
Да, неплохие варианты, но (начинает кобениться) "морочить голову" и "пудрить мозги" все-таки скорее значат обман, неправду, уход от ответа и т.д. (то есть теряется мотив манипуляции.
emilywaters1976
Хотя по-моему что-то теряется в любом случае.
(мрачно) вот именно.
like "playing" has the undercurrent of both manipulation, and child's play - like she's trying to get him to do something, manipulatively, but also in an almost maybe childish way, or maybe like cat driving a mouse to its desitnation...
Yes! Exactly!!! Now, if only I could say that in Russian. In one Russian word
Да, насчет "уловок" тоже стоит подумать...
gah.
Urgh
(тупо) дело в том, что я хочу сохранить авторскую задумку и повторить дважды одну и ту же конструкцию (trying to play, you are playing) - в оригинале это добавляет динамики в разговор. (Дальше гнусный выпендреж) Насчет "манипулировать" - я, конечно, перебрала с фиками по ГП, но с некоторых пор я просто не выношу это слово. Вместе с изумрудными глазами, словом "ну", употребляемым Гарри через слово и "героем магического мира"