the master of my sea
... ... ... (подставить матерное, по своему усмотрению)
Ненавижу "кратковременные дожди". Метеозависимое я, у меня совсем моск умирает.
Ну ладно, это преамбула, теперь амбула: перевожу тут одну вещь. По сюжету Гарри ходит к психотерапевту (не ржать!!!) и та хочет, чтобы он повстречался и поговорил со Снейпом, в качестве части терапевтического процесса. Гарри жалуется Гермионе, дальше идет обсуждение.

(короче, под морем очередное переводческое страдание)
UPD: что-то придумалось, если интересно - под морем исправленный и дополненный перевод))

читать дальше

@настроение: ой блин плохо быть гипатонегом)))

@темы: переводческие страдания

Комментарии
04.07.2009 в 16:05

Me & The Minibar
По смыслу к "провоцировать" ближе :upset:
04.07.2009 в 16:09

Добрый доктор Айболит вечно что-то натворит
*шёпотом* может, банально "пудрить мне мозги"? :pom:
04.07.2009 в 16:18

the master of my sea
rlreader
Во второй части, возможно легло бы, да. Но в первой - совсем другой смысл. :(
Герм говорит ему, как маленькому "Снейп обозлится, а ты веди себя хорошо, покажи, что ты умнее", а Гарри отвечает, "что ж ты, подруга, думаешь, что я поведусь на такие детские уговоры" :) Ну то есть так оно должно прочитываться

Doc Rebecca
В первую часть можно неплохо вписать, да.

- Уверена, при виде тебя он тоже не придет в восторг. Просто держи себя в руках, и докажи, что ты лучше него.
- Ага, хочешь мне мозги запудрить?
- Ты правда так считаешь? – мягко спросила она. – Когда это я раньше хитрила с тобой, Гарри?


Со второй - прямой вопрос "Ты его боишься?", никакого мозгопудрения и очковтирательства :) - там ближе к тому, что rlreader предлагает :)
04.07.2009 в 16:21

Me & The Minibar
strega verde
Ну так "докажи, что ты лучше него" - это прямая классическая провокация:-)
Правда, звучит это как-то не того.
04.07.2009 в 16:21

А я бы так тупо и перевела "ты играешь со мной". :alles: Ну, примерно. "Манипулируешь". В обоих случаях.

Когда это я раньше хитрила с тобой, Гарри?
Я понимаю, что это рабочий вариант, но... У тебя получается "раньше" в двух предложениях подряд. Коряво звучит. Я бы первый точно выбросила.
04.07.2009 в 16:30

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
"You're trying to play me."
смеешься?

"You are playing with me now, aren't you."
вот сейчас точно смеешься, да?

как вариант - первое - ты наверное шутишь
второе - забавляешься
04.07.2009 в 16:32

the master of my sea
rlreader
звучит это как-то не того.
еще как :alles: Это рабочий вариант, прошу прощения :small: Потом постараюсь придумать чего-нить получше :)
Еще одна вещь по поводу "провокаций" - Герм в ответ на обвинение в этом деле спрашивает Have I ever been dishonest with you? Провоцирование и dishonest, имхо, как-то далековато отстоят (?)

Ritulia
"Тупо" не хочу. Фраза по русски лишена смысла, имхо. Насчет двух "раньше" - это предполагалось нарочно, типа Гарри склочничает, но я все равно все это еще раз буду вычитывать и у беты спрошу, спасибо, что обратила внимание :)
04.07.2009 в 16:32

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
ну или думаешь, это забавно? (смешно)
04.07.2009 в 16:33

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
Have I ever been dishonest with you?
когда это я смеялась над тобой, я когда-нибудь смеялась над тобой ( в предложенный выше контескт)

апд.
Думаешь, я буду шутить такими вещами? Думаешь, я буду лекгомысленна в этом вопросе?... мда........
в общем, суть - передать не действие, а эмоциональную составляющую этой части диалога
04.07.2009 в 16:37

Me & The Minibar
strega verde
Не, "звучит не того" - это я про "провоцировать":-))
ave I ever been dishonest with you?
Если в смысле "непорядочно", то вай нот... вот я считаю, что провоцировать - очень непорядочно :eyebrow:
04.07.2009 в 16:39

А если не смеешься/забавляешься, а издеваешься? В обоих случаях. А на dishonest плюнуть и переформулировать.
04.07.2009 в 16:41

С капитаном Зараки время летит незаметно
подыграй мне
04.07.2009 в 16:56

the master of my sea
Tuta-Tama
Ritulia

Смеешься/шутишь/забавляешься/издеваешься - мне в принципе "по-русски" вся линейка нравится, но по-моему там несколько другой смысл, поэтому либо действительно выбрасывать слово dishonest и переделывать все, но тогда теряется эмоциональная окраска. Там, мне кажется, undercurrent такой: Гаре уже и так утомился от того, как его психотерапевт играет с его чувствами, используя их для достижения своих (пусть и благих) психотерапевтических целей, и с недоверием относится к тому, что ему представляется попытками сделать то же самое со стороны других людей, особенно друзей (и ты туда же, ни слова в простоте, лишь бы подвести меня к нужному решению). Как-то так.

rlreader
Если в смысле "непорядочно", то вай нот... вот я считаю, что провоцировать - очень непорядочно
Ну да, но "провоцировать на хорошее поведение" (а так по контексту) как-то действительно не ложится (со второго раза дошло)

Пользуешься нечестными приемами? Коряво-то как...

Пухоспинка
не, по контексту не годится :)
04.07.2009 в 16:59

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
strega verde согласна, идея была в том, чтобы сохранить эмоции в диалоге, изменив семантическое знаение фраз - вроде как вместо провоцирования нежелательного действия, насмешка.
о, а может, и ты туда же?
тогда правда dishonest менять придется....
если здесь бывирать между точностью описания действий и точностью описания эмоций - я за эмоции, потому как дейтсвия (провокация или насмешка здесь не меняют сути)
04.07.2009 в 16:59

С капитаном Зараки время летит незаметно
strega verde
а почему? :fingal:
04.07.2009 в 17:02

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
Пухоспинка он там возмущается, что им манипулируют)
04.07.2009 в 17:03

the master of my sea
Пухоспинка
Ну как почему. Потому что оба раза Гаре с подозрением задает вопрос, а не высказывается в императиве, это раз. Во-вторых, по смыслу, подозревает он не в том, что Герм ему подыгрывает, то есть поддакивает, а что она использует его слабости, чтобы чего-то от него добиться. Это совсем не подыгрывание (во всяком случае, как я его себе представляю :) )
04.07.2009 в 17:04

Me & The Minibar
strega verde
Мда:-( "Подначиваешь"?
04.07.2009 в 17:08

the master of my sea
Tuta-Tama
(уперлась) Да, я понимаю, просто мне кажется вариант с насмешкой снижает градус, так сказать. Манипулирование эмоциями - значительно более серьезный проступок (особенно на взгляд Гарри, который этого уже и так натерпелся). Нужно что-то посильнее. Вариант "и ты туда же" - намного ближе к контексту. Dishonest можно перевернуть. Типа, "Я тебе все всегда говорила прямо, разве нет?"
04.07.2009 в 17:08

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
о! мне кажется ты хочешь обвести меня вокруг плаьца?
пытаешься заморочить мне голову
мошенничаешь

мм?
04.07.2009 в 17:08

С капитаном Зараки время летит незаметно
strega verde
аа.. я-то выражение подыграть использую и в этом значении, с негативным оттенком
04.07.2009 в 17:09

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
(уперлась) о да, я такая же))
04.07.2009 в 17:21

cross my heart and hope to die
strega verde
Здесь действительно имеется в виду манипулирование (я не вижу несмешливой интонации... ну, это я ее не вижу, не факт, что ее нет), и варианты с пудрить мозги, морочить голову, заговаривать зубы в принципе должны бы подходить.
04.07.2009 в 18:23

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
сбивать с толку?
вешать лапшу на уши?
подбивать?
подстрекать?

Хотя по-моему что-то теряется в любом случае.

like "playing" has the undercurrent of both manipulation, and child's play - like she's trying to get him to do something, manipulatively, but also in an almost maybe childish way, or maybe like cat driving a mouse to its desitnation... Вроде как Гермиона прибегает к "уловкам" ....

gah.
04.07.2009 в 19:12

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
мне понравились варианты agnia581
ты пытаешься заморочить мне голову
ты все-таки явно хочешь запудрить мне мозги *ну или наоборот*
04.07.2009 в 22:04

the master of my sea
Пухоспинка

я-то выражение подыграть использую и в этом значении, с негативным оттенком

(интенсивно чешет репу) А можно пример?

agnia581
Tuta-Tama
Да, неплохие варианты, но (начинает кобениться) "морочить голову" и "пудрить мозги" все-таки скорее значат обман, неправду, уход от ответа и т.д. (то есть теряется мотив манипуляции.

emilywaters1976

Хотя по-моему что-то теряется в любом случае.
(мрачно) вот именно.

like "playing" has the undercurrent of both manipulation, and child's play - like she's trying to get him to do something, manipulatively, but also in an almost maybe childish way, or maybe like cat driving a mouse to its desitnation...
Yes! Exactly!!! Now, if only I could say that in Russian. In one Russian word :alles:

Да, насчет "уловок" тоже стоит подумать...

gah.
Urgh :alles:
04.07.2009 в 22:06

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
может быть, мне кажется или мной действительно манипулируют?
04.07.2009 в 22:11

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
а во второй - ты точно меня провоцируешь, я уверен (несогласовано, просто суть действия)
04.07.2009 в 22:12

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
а нет, не провоцируешь а подначиваешь
04.07.2009 в 23:01

the master of my sea
Tuta-Tama
(тупо) дело в том, что я хочу сохранить авторскую задумку и повторить дважды одну и ту же конструкцию (trying to play, you are playing) - в оригинале это добавляет динамики в разговор. (Дальше гнусный выпендреж) Насчет "манипулировать" - я, конечно, перебрала с фиками по ГП, но с некоторых пор я просто не выношу это слово. Вместе с изумрудными глазами, словом "ну", употребляемым Гарри через слово и "героем магического мира" :) Ну в смысле оно заезжено донельзя.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail