kaiman пожалуйста мне самой показалось очень интересно, в частности, касательно того, каким объемом знаний должен обладать переводчик. Ну и я вообще люблю, когда сравнивают разные переводы.
kaiman спасибо! проглядела по диагонали статью в первой ссылке - йопт, это звездец! Прошу простить мой французский, но печатных слов у меня нет. Девушка не видит, что в переводе - жуткая калька с английского и берется рассуждать "о высоком"... Блин. Оставлю-ка я это себе на завтра, а то от злости не засну))))
kaiman Да вот: Автор статьи приводит цитату из диссертации, в свою очередь, критикующей некий перевод. Перевод с подчеркнутой калькой:
«It was a hobbit-hole, and that means comfort.»
Это же была хоббичья норка, а хоббичья нора означает уют (пер.В.А.Маториной).
Дальше девушка гордо заявляет: Подчёркнутые выражения должны, по мысли автора диссера, «напрячь» читателя. Но у меня «напрячься не получилось» На что хочется ответить "ну и дура".
В доброй половине случаев (и в этом в частности) глагол mean не должен переводиться своим первым словарным значением "означать" Ну к примеру Writing an article means having to study the subject matter thoroughly first. Чтобы написать статью, необходимо детально изучить рассматриваемую тему. Making stupid statements means danger of being shown up as a fool. Глупые утверждения, высказанные вслух, могут привести к тому, что все поймут, что ты дурак. Being angry means being wrong Ты сердишься, значит ты не прав
То есть мы видим пример кальки, когда переводчик вместо того, чтобы подумать, берет впрямую первое попавшееся в словаре значение и пихает его в текст. А девушку ничего не напрягает, о чем она радостно сообщает своим читателям. Ну вот пусть они ее и читают.
В нормальном переводе, который читала я, эта фраза была передана так: нора была хоббичья, а значит - благоустроенная. Почувствуйте разницу. А если не чувствуете - не беритесь писать статейки про переводы. Злобно сказала она.
каким объемом знаний должен обладать переводчик *грустно вспоминает свои когда-тошние мечты о переводе Взломщиков Вэл*учитывая непонимание многих моментов как читатель*
Ritulia Взломщиков Вэл а у меня эта вещь не пошла совсем. Вот такой извращенный вкус Да, а объем знаний должен быть некислый, но так ведь оно и интереснее, нэ?
strega verde Интереснее, интереснее... А если йа игнорамус? Впрочем, не только я. Судя по комментам на форуме, многим многое оставалось неясным... А четвертый том ака Комментарии она отказалась писать.
Ritulia А если йа игнорамус? А кто не игнорамус? Меня, например, как настоящего хемуля, очень радует тот факт, что учиться можно всю жизнь а помереть дураком Не, серьезно, однако - перевод предоставляет чудную возможность обогатиться новыми знаниями
strega verde Так одно дело, когда можно исследовать факты по некоторым упоминаниям-намекам в тексте. А если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста...
Ritulia Так одно дело, когда можно исследовать факты по некоторым упоминаниям-намекам в тексте. А если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста...
ну тут важно, насколько существенно донести до читателя, что это, мол, намек. Вот у Снарк недавно было по поводу того, что кадавры Выбегалло в "Понедельнике" Стругацких - это издевательство над концепцией Маслоу (самоактуализация личности). Самое смешное, что так оно и есть Надо ли об этом догадываться переводчику? Не уверена. Достаточно хорошо передать, так сказать общий драйв и мессидж А вот когда Ильин забывает объяснить, что фраза по-францзуски в решающем письме во фраевских "Теннисных мячиках" - это не просто фраза, а цитата из Эллиота, то складывается несколько не то представление о главном герое (ну у меня например), или по меньшей мере читатель остается в некотором недоумении. Так что да, о некоторых уровнях можно и не догадываться, а о не которых - надо думать обязательно
про Хемуля - просто недавно тут дайри накрыло тестовой волной, все делали эту штуку по героям Туве Янсен, ну и я не удержалась. Очень точные результаты, но надо, кстате, быть в курсе первоисточника, ага Хемуль - это такой obsessive коллекционер-одиночка, точно я
strega verde эта фраза была передана так: нора была хоббичья, а значит - благоустроенная. В моём тоже. У меня к фразе была придирка другого типа: нора означает уют. Нелогично. Первая ссылка ценна цитатами из диссера.
а у меня эта вещь не пошла совсем. А я первую часть читал с интересом, а потом то терял его, то вновь находил.
А вот когда Ильин забывает объяснить, что фраза по-францзуски в решающем письме во фраевских "Теннисных мячиках" - это не просто фраза, а цитата из Эллиота, Я с тобой согласен. Вопрос: он сам не знал или же проигнорировал?
Ritulia если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста... Это да. Но когда догадываешься, испытываешь удовольствие и восхищаешься автором. Я такие штуки люблю читать, (и писать). "Другая история" - вот где таких намёков полно! и в "Синдроме дворняги" тоже.
У меня к фразе была придирка другого типа: нора означает уют. Нелогично.
ну да, у меня та же самая придирка, но с другого конца. То есть не только по-английски слово mean имеет массу оттенков (моя претензия), но и по-русски нора ничего означать не может (твоя)
Вопрос: он сам не знал или же проигнорировал? не знаю. Думаю, что если бы знал, то дал бы ссылку, там даже ничего переводить не надо специально, или искать чей-то перевод - в английском оргинале эта фраза - по-французски.
Спасибо! Интересная ссылка!
пожалуйста
Ну и я вообще люблю, когда сравнивают разные переводы.
Тогда вот тебе ссылки про переводы на книг Толкина:
fantlab.ru/blogarticle570
www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm
спасибо!
проглядела по диагонали статью в первой ссылке - йопт, это звездец! Прошу простить мой французский, но печатных слов у меня нет. Девушка не видит, что в переводе - жуткая калька с английского и берется рассуждать "о высоком"... Блин. Оставлю-ка я это себе на завтра, а то от злости не засну))))
Девушка не видит, что в переводе - жуткая калька с английского и берется рассуждать "о высоком"...
А со мной поделишься соображениями?
Да вот:
Автор статьи приводит цитату из диссертации, в свою очередь, критикующей некий перевод. Перевод с подчеркнутой калькой:
«It was a hobbit-hole, and that means comfort.»
Это же была хоббичья норка, а хоббичья нора означает уют (пер.В.А.Маториной).
Дальше девушка гордо заявляет:
Подчёркнутые выражения должны, по мысли автора диссера, «напрячь» читателя. Но у меня «напрячься не получилось»
На что хочется ответить "ну и дура".
В доброй половине случаев (и в этом в частности) глагол mean не должен переводиться своим первым словарным значением "означать"
Ну к примеру
Writing an article means having to study the subject matter thoroughly first.
Чтобы написать статью, необходимо детально изучить рассматриваемую тему.
Making stupid statements means danger of being shown up as a fool.
Глупые утверждения, высказанные вслух, могут привести к тому, что все поймут, что ты дурак.
Being angry means being wrong
Ты сердишься, значит ты не прав
То есть мы видим пример кальки, когда переводчик вместо того, чтобы подумать, берет впрямую первое попавшееся в словаре значение и пихает его в текст. А девушку ничего не напрягает, о чем она радостно сообщает своим читателям. Ну вот пусть они ее и читают.
В нормальном переводе, который читала я, эта фраза была передана так: нора была хоббичья, а значит - благоустроенная. Почувствуйте разницу. А если не чувствуете - не беритесь писать статейки про переводы. Злобно сказала она.
*грустно вспоминает свои когда-тошние мечты о переводе Взломщиков Вэл*учитывая непонимание многих моментов как читатель*
Взломщиков Вэл
а у меня эта вещь не пошла совсем. Вот такой извращенный вкус
Интереснее, интереснее...
А если йа игнорамус?
А кто не игнорамус? Меня, например, как настоящего хемуля, очень радует тот факт, что учиться можно всю жизнь
а помереть дуракомТак одно дело, когда можно исследовать факты по некоторым упоминаниям-намекам в тексте. А если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста...
Так одно дело, когда можно исследовать факты по некоторым упоминаниям-намекам в тексте. А если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста...
ну тут важно, насколько существенно донести до читателя, что это, мол, намек. Вот у Снарк недавно было по поводу того, что кадавры Выбегалло в "Понедельнике" Стругацких - это издевательство над концепцией Маслоу (самоактуализация личности). Самое смешное, что так оно и есть
про Хемуля - просто недавно тут дайри накрыло тестовой волной, все делали эту штуку по героям Туве Янсен, ну и я не удержалась. Очень точные результаты, но надо, кстате, быть в курсе первоисточника, ага
А я себя скромно, по старинке, называю сорокой и кощеем...
эта фраза была передана так: нора была хоббичья, а значит - благоустроенная.
В моём тоже. У меня к фразе была придирка другого типа: нора означает уют. Нелогично.
Первая ссылка ценна цитатами из диссера.
а у меня эта вещь не пошла совсем.
А я первую часть читал с интересом, а потом то терял его, то вновь находил.
А вот когда Ильин забывает объяснить, что фраза по-францзуски в решающем письме во фраевских "Теннисных мячиках" - это не просто фраза, а цитата из Эллиота,
Я с тобой согласен. Вопрос: он сам не знал или же проигнорировал?
Ritulia
если это намек на тему в другой книге/фильме/истории/науке, без упоминания деталей, по которым можно искать? В таких случаях даже не догадываешься о втором, третьем и прочих уровнях текста...
Это да. Но когда догадываешься, испытываешь удовольствие и восхищаешься автором. Я такие штуки люблю читать, (и писать). "Другая история" - вот где таких намёков полно! и в "Синдроме дворняги" тоже.
С уважением, Антон
У меня к фразе была придирка другого типа: нора означает уют. Нелогично.
ну да, у меня та же самая придирка, но с другого конца. То есть не только по-английски слово mean имеет массу оттенков (моя претензия), но и по-русски нора ничего означать не может (твоя)
Вопрос: он сам не знал или же проигнорировал?
не знаю. Думаю, что если бы знал, то дал бы ссылку, там даже ничего переводить не надо специально, или искать чей-то перевод - в английском оргинале эта фраза - по-французски.