the master of my sea
 kaiman, для тебя :)
выросло из предыдущего "оффтопа", попытка анализа, много букав под морем. Уж извините, не Гоголь, а всего лишь Улицкая, "Сонечка".

читать дальше

Комментарии
24.04.2009 в 17:25

Солнце взойдёт!
strega verde
Спасибо огромное!
Изучил. Это как выписывать фигуры на льду.
24.04.2009 в 19:13

the master of my sea
kaiman

как выписывать фигуры на льду
хорошая метафора :)
24.04.2009 в 19:43

Солнце взойдёт!
strega verde
Оффтоп: я тебе на почту две таблицы выслал.
24.04.2009 в 19:44

the master of my sea
kaiman
вижу-вижу :) спасиб!!!
25.04.2009 в 13:20

Солнце взойдёт!
strega verde
Я тут подумал про твой пост.
Автор сам осознаёт, когда он от какого лица пишет? Делает ли так автор специально, или это выходит автоматически?
25.04.2009 в 14:08

the master of my sea
kaiman
хорроший вопрос! :) Я когда расписывала "на голоса", сама подумала об этом. Фиг его знает, я же не литературовед, и ничего специального на эту тему не читала. Могу сказать про себя :alles: Я только перевожу (и еще иногда стихи пишу). Перевод для меня (в лучшем случае, конечно) - процесс творческий. :alles: То есть я не перевожу слова, а стараюсь уловить а) общую интонацию текста, ну, на что он похож - на Диккенса, или наоборот Дэшиэла Хэммета, или там Толкиена, то есть подо что стилизовать б) ну это продолжение первого - отношение автора к героям - сатира, легкая насмешка, сочувствие, и т.д. в) стараюсь "услышать", как разговаривают герои, каким голосом, с какой интонацией. Это я к тому, что вот это все делается на в общем-то бессознательном уровне, вот думаешь-представляешь, а потом что-то щелкает (ну или не щелкает, и тогда надо это дело отложить). Где оно щелкает - сказать могу только то, что там же, откуда берутся стихи. Потом сам смотришь и удивляешься. :small: Когда "на вдохновении" не идет, можно попробовать записать "поток сознания", пока работаешь над какой-то мыслью, фразой и тэ дэ. Но это все-таки не совсем то.
Ок, коротко говоря, из всего вышесказанного следует, что, наверное, нужно все время держать в голове некую целостную картинку (ой, вот и Булгаков то же самое писал, гы :) ), а из нее уже будут складываться "вариации". Извини, если не по делу :)
25.04.2009 в 21:28

то есть подо что стилизовать
:beg: *преклоняется*
25.04.2009 в 21:32

the master of my sea
Ritulia
ну это я возвышенно выразилась, да :alles:
Но ведь правда легче переводить текст с ярко выраженным стилем (вот у меня первый перевод был - такая стебная стилизация под сказку с очень характерным языком, дык я ее в одну ночь добила :) )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии