kaiman, для тебя
выросло из предыдущего "оффтопа", попытка анализа, много букав под морем. Уж извините, не Гоголь, а всего лишь Улицкая, "Сонечка".
читать дальше…Роберт Викторович пришел через два дня, когда Сонечка уже не работала на выдаче. Он вызвал ее. [ это от автора, нарратив обыкновенный ]Она поднялась из подвала, в три приема вырастая из темной дыры, близоруко и долго узнавала его, потом закивала как хорошему знакомому.[ А это уже герой видит, как героиня вылезает из книгохранилища и не может его узнать (в три приема вырастая... - он смотрит на нее снизу вверх) ]
– Сядьте, пожалуйста, – придвинул он стул.[ нарратив авторский, обыкновенный ]
В маленьком читальном зале сидели несколько тепло одетых посетителей. Было холодно – едва топили.[ нарратив авторский, обыкновенный ]
Сонечка присела на край стула. Расползающийся матерчатый треух лежал на краю стола рядом со свертком, который мужчина неторопливо и очень тщательно распаковывал.[ а это героиня отводит глаза от подарка ]
– Давеча я забыл у вас спросить, – своим светящимся голосом проговорил он, а Сонечка улыбнулась хорошему слову «давеча», которое давно ушло из общепринятого обихода в просторечье, – забыл я спросить ваше имя. Простите? [ "внутренний монолог" героини, она думает, как необычно он изъясняется ]
– Соня, – коротко ответила она, все поглядывая, как он разворачивает сверток.[ а это - не знаю, может, автор, а может, герой следит за будущей невестой ]
– Сонечка… Хорошо, – как бы согласился он.[ автор, а может, героиня не может понять странную интонацию ]
Наконец обертка отшелушилась, и Соня увидела женский портрет, написанный на рыхлой грубоволокнистой бумаге нежной коричневой краской, сепией. Портрет был чудесный, и женское лицо было благородным, тонким, нездешнего времени. Ее, Сонечкино лицо. Она вдохнула в себя немного воздуху – и запахло холодным морем.[ понятно, это героиня смотрит и это ее удивление собственной красотой на портрете ]
– Это мой свадебный подарок, – сказал он. – Я, собственно, пришел, чтобы сделать вам предложение. – И он выжидательно посмотрел на нее.И тут Сонечка впервые разглядела его: прямые брови, нос с тонкой хребтиной, сухой рот с выровненными губами, глубокие вертикальные морщины вдоль щек и блеклые глаза, умные и угрюмые…[ а это автор описывает реакцию, "снаружи", вот тогда-то она впервые и заметила... ]
Губы ее дрогнули. Она молчала, опустив глаза. Ей очень хотелось еще раз посмотреть в его лицо, такое значительное и притягательное, но призрак Витьки Старостина промелькнул за спиной, и она, уставившись в легкие извилистые линии рисунка, вдруг переставшего обозначать женское, а тем более ее собственное лицо, выговорила еле слышным, но холодным и отстраняющим голосом:[ нарратив авторский, плюс ретроспекция, тоже "от автора" ]
– Это что, шутка?
Спасибо огромное!
Изучил. Это как выписывать фигуры на льду.
как выписывать фигуры на льду
хорошая метафора
Оффтоп: я тебе на почту две таблицы выслал.
вижу-вижу спасиб!!!
Я тут подумал про твой пост.
Автор сам осознаёт, когда он от какого лица пишет? Делает ли так автор специально, или это выходит автоматически?
хорроший вопрос! Я когда расписывала "на голоса", сама подумала об этом. Фиг его знает, я же не литературовед, и ничего специального на эту тему не читала. Могу сказать про себя Я только перевожу (и еще иногда стихи пишу). Перевод для меня (в лучшем случае, конечно) - процесс творческий. То есть я не перевожу слова, а стараюсь уловить а) общую интонацию текста, ну, на что он похож - на Диккенса, или наоборот Дэшиэла Хэммета, или там Толкиена, то есть подо что стилизовать б) ну это продолжение первого - отношение автора к героям - сатира, легкая насмешка, сочувствие, и т.д. в) стараюсь "услышать", как разговаривают герои, каким голосом, с какой интонацией. Это я к тому, что вот это все делается на в общем-то бессознательном уровне, вот думаешь-представляешь, а потом что-то щелкает (ну или не щелкает, и тогда надо это дело отложить). Где оно щелкает - сказать могу только то, что там же, откуда берутся стихи. Потом сам смотришь и удивляешься. Когда "на вдохновении" не идет, можно попробовать записать "поток сознания", пока работаешь над какой-то мыслью, фразой и тэ дэ. Но это все-таки не совсем то.
Ок, коротко говоря, из всего вышесказанного следует, что, наверное, нужно все время держать в голове некую целостную картинку (ой, вот и Булгаков то же самое писал, гы ), а из нее уже будут складываться "вариации". Извини, если не по делу
*преклоняется*
ну это я возвышенно выразилась, да
Но ведь правда легче переводить текст с ярко выраженным стилем (вот у меня первый перевод был - такая стебная стилизация под сказку с очень характерным языком, дык я ее в одну ночь добила )