the master of my sea
...вы сдачу забыли... Женщина, куда вы лезете без очереди? Вот вам нравится, когда к вам так обращаются? Нет? А за каким тогда вы это пишете сотнями раз? "Мужчина встал и подошел к окну" "Мужчина, громко чертыхаясь, полез через забор" "Мужчина читал фолиант при свечах". А что мне-то разоряться, когда Нора Галь уже все сказала:
В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)
В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!
В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)
В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!
Прежде всего, камера в фильме тоже далеко не всегда "объективна". Я, кстати, все свои фики "вижу" именно как кино, но обязательно глазами одного из героев. Мне так проще.
Но чаще в кино идет переключение - от вида глазами одного из героев к виду "автор/зритель". Книги тоже такие есть - "Три мушкетера", например, - но правильно писать переключение от "глаз героя" (то, что называется субъективное третье лицо) к "глазам автора" очень трудно. С другой стороны, очень многие великие романисты пишут именно так. Пропорция только разная. Например, в романах Толстого очень явно перемежаются куски "от героя" и "от автора". А у Достоевского куда больше текста "от героя" - хотя и сквозь него проглядывает автор.
В принципе, в фике, даже если он по кино-реальности, не нужно придерживаться кино-приемов. Фик - это все-таки литература, а не сценарий к фильму.
Но если хочется попробовать более сложный вариант, с переходом от субъективной позиции к объективной, то думаю, стоит серьезно полистать классику - мне, по крайней мере, помогает. Я нередко специально перечитываю что-то в том жанре, на который собираюсь ориентироваться.
strega verde
Надеюсь, это не очень оффтопик? Пожалуйста, останавливайте нас, если мы чересчур увлечемся.
совсем не оффтопик! продолжайте, пожалуйста!
А можно, я тоже пооффтоплю?
Мерри
А что скажете про смену первого и третьего лица, настоящего и прошлого времени?
прежде всего, камера в фильме тоже далеко не всегда "объективна".
Это да. Но я не говорю о фильмах вообще. Я говорю о конкретном фильме: "Гарри Поттер и Орден Феникса". А там камера, насколько я понимаю, всё же "объективна". Зритель всё же не глазами Гарри смотрит, а видит героев со стороны. Но при том камера даёт возможность узнавать и чувства героев, и события, свидетелями которых герои не были.
Но если хочется попробовать более сложный вариант, с переходом от субъективной позиции к объективной, то думаю, стоит серьезно полистать классику
Кого именно? Какое произведение? Как насчёт этого в "Мёртвых душах"?
С уважением, Антон
Мне не кажется, что нужно придерживаться кино настолько точно. Фик - все равно не фильм, а текст.
А читать - разную. Любую.
В "Мертвых душах", по-моему, тоже хорошо с переключением. Там совершенно точно масса фрагментов от Чичикова, и масса - от Гоголя
Просто открываете что-нибудь заведомо хорошее и смотрите, как это сделано
Ritulia
О, это отдельная штука. Смены лица у одного героя, строго говоря, быть вообще не должно. Или первое лицо, или субъективное третье, или уже от автора. Но может быть смена лица у разных героев, если в тексте есть переключение от героя к герою.
Однако это трудно писать. И, как говорят, читать много текста от первого лица нередко тоже трудно. Есть люди, которые вообще такие тексты читать не любят.
Я скорее люблю, но писать это страшно тяжело. Я с "9,5 недель" ужасно намучилась - не мой это стиль изложения.
Со сменой времени дело такое. Настоящее историческое (повествовательное, нарративное) - это специальный прием, "актуализирующий" события. Как крупный план в кино. Он привлекает внимание читателя, держит в напряжении, подчеркивает актуальность происходящего.
Но как нельзя снять фильм только из крупных планов, так нельзя и текст писать таким образом. Это невероятно тяжело и читать, и писать. Читатель не может находиться в перманентном напряжении на протяжении многих глав!
Опять же, в тех же "9,5 недель" мне было очень трудно - и именно поэтому там чередуются "актуальные" куски в настоящем времени с обычными "повествовательными" в прошедшем - дневниковыми записями.
Тонкость в том, что переключение между этими режимами всегда должно быть оправдано.
Мне не кажется, что нужно придерживаться кино настолько точно. Фик - все равно не фильм, а текст.
Поговорим ещё?
Кроме прочего, я ставил такую сверхзадачу: раз у меня книга-книга, фильм-фильм, то "книжное повествование" должно отличаться от "киношного". Должен быть некоторый контраст. Вопрос, как этого добиться.
Смены лица у одного героя, строго говоря, быть вообще не должно.
А если у героя раздвоение личности? Тогда возможно? Или и в этом случае нельзя?
И, как говорят, читать много текста от первого лица нередко тоже трудно.
Спасибо за информацию. Я этого не знал. "Принцы Амбера" Желязны от первого лица на 90%. Возможно, по этой-то причине сериал многим и не нравятся.
Но как нельзя снять фильм только из крупных планов, так нельзя и текст писать таким образом.
У того же Желязны "Создания света, создания тьмы" так написаны. Никогда не мог дочитать.
в "9,5 недель"
Очень мне эта повесть понравилась. Я даже ссылку на неё сохранил. Правда, когда события вдруг пошли от "глаз дома", я был несколько выбит из общего ритма повествования.
P.S.
Коряво выражаюсь, так как филологического образования у меня нет и соответствующей терминологией я не владею.
С уважением, Антон
Кроме прочего, я ставил такую сверхзадачу: раз у меня книга-книга, фильм-фильм, то "книжное повествование" должно отличаться от "киношного". Должен быть некоторый контраст. Вопрос, как этого добиться.
Очень интересный замысел. Тогда можно попробовать как раз "книжные" фрагменты давать глазами героев, а "киношные" - глазами автора/зрителя.
А если у героя раздвоение личности? Тогда возможно? Или и в этом случае нельзя?
Когда говорят "нельзя" касательно языка/стиля - всегда ведь имеется в виду нейтральный литературный стиль. Для достижения некоторого худ. эффекта можно все, включая грамматические ошибки или просторечие - например, если мы хотим передать речь не очень грамотного героя.
Про раздвоение личности - идея очень заманчивая, но я никогда не видела такого текста, поэтому представить заранее, как это будет читаться, весьма трудно. Надо пробовать и смотреть, что выходит.
Про тексты от первого лица - я сама их люблю читать. Из известных примеров - очень люблю и упомянутые "Хроники Амбера" Желязны, и "Хроники Ехо" Макса Фрая. Но в фандоме мне неоднократно встречались люди, которые говорили, что не любят такие тексты и что им сложно их читать.
Очень мне эта повесть понравилась. Я даже ссылку на неё сохранил. Правда, когда события вдруг пошли от "глаз дома", я был несколько выбит из общего ритма повествования.
Спасибо!
PS. Все в порядке
Тогда можно попробовать как раз "книжные" фрагменты давать глазами героев, а "киношные" - глазами автора/зрителя.
Я так и стал делать. Но вот с глазами автора/зрителя перемудрил, кажется. Существует ведь и дополнительная проблема, о которой Вы выше упомянули: чтобы читатель различал, где текст "от автора", а где "от героя". А ещё: должна ли камера быть "нейтральной", то есть передавать события, не окрашивая их эмоциями героев, или же она должна и чувства передавать.
А Вы можете чёткий пример из "Мёртвых душ" дать, где вот тут (...) текст "от Чичикова", а вот там - (...) "от автора"? Мне кажется, я это всё же не до конца понимаю. Стык этих двух субъектов меня интересует.
Про раздвоение личности - идея очень заманчивая
У меня мысль была такая: произошло какое-то событие. И человек, желая понять его досконально, начинает случившееся продумывать "от разных лиц". Много чего можно накрутить.
Глаза дома" там появились как раз потому,
Да я понял.
strega verde
Если уж слишком оффтоп, гони меня в шею.
еще чего - в шею! где я еще такое почитаю?
Серьезно, мне самой очень интересно. На интуитивном, "юзерском" уровне мне понятно, но как это делается - ни малейшего представления
POV дома в "9,5 недель" добавляет повествованию тепла и очарования...
Я с этим согласен. Но дом "выскочил" как-то уж слишком резко. Наверное, его пробудила тройка магов. А то и до сих пор молчал и молчал бы.
Если уж речь идет о кино, то камера, как мне кажется, всегда нейтральна (насколько текст/произведение искусства в принципе может быть нейтральным - в любом из них всегда есть автор).
Как различить 3 лицо "от героя" и "от автора" - вопрос стилистики, я боюсь, что коротко на это не ответить. Есть масса исследований стиля, который называется по-разному - "внутренняя речь", "несобственно-прямая речь" и т.д. Местами различие очень тонкое.
"Мертвые души" не идеальный пример в этом плане - в этом тексте везде очень много авторского. Гоголь вообще писатель такой. К тому же он явно не ставил себе такой цели, специально различать "автора" и Чичикова, это как бы само собой происходит. Важно, что - если мне не изменяет память, я несколько лет не перечитывала текст - в диалогах Чичикова с другими героями мы видим только мысли и оценки Чичикова, но не его собеседников - а это обычно верный признак изложения "от героя", а не "от автора".
Собственно, в хорошем тексте, на мой взгляд, должно быть как раз либо незаметное перетекание стилей, либо, наоборот, очень подчеркнутое и стилистически значимое. Не должно быть незапланированных скачков туда-сюда.
Я попробую подобрать пример, но на это нужно время и силы. Если вы не очень огорчитесь, давайте не прямо сейчас?
Ваших постов жду с нетерпением. Приятно поговорить со специалистом.
Я попробую подобрать пример, но на это нужно время и силы... давайте не прямо сейчас?
Давайте, конечно.
Как различить 3 лицо "от героя" и "от автора" - вопрос стилистики, я боюсь, что коротко на это не ответить.
А порекомендовать, что именно прочесть на эту тему, можете?
Собственно, в хорошем тексте, на мой взгляд, должно быть как раз либо незаметное перетекание стилей
Должно быть. Но как, как оно должно выглядеть?
Да я тут тоже подумала: слишком уж "захламляем" запись. Такое активное обсуждение должно идти скорее в каком-нибудь сообществе для обучения писателей и переводчиков более опытными людьми, профессионалами... А с другой стороны, мы тут все свои. И если стороны не возражают - вай нот.
что ты, я настолько "за", насколько это возможно. Потом, приятно, когда твой дайр временно превращается в сообщество для обучения писателей
оффтопь себе и мне на радость
Я это и к себе отношу.
Спасибо!
Естественно! Всегда пожалуйста!
Рекоммендации...
В принципе, сейчас в сети появилось много материалов такого рода, я только боюсь, что знакомые мне работы окажутся чересчур профессиональными. У Гвоздева в "Очерках по стилистике русского языка" есть немного (см. здесь, п. 686). У Е.В. Падучевой есть работы на эту тему... Но, повторюсь, это все сугубо лингистические вещи. Я не литературовед, поэтому из этой области ничего посоветовать не могу, увы. Попробуйте поискать "несобственно-прямая речь" или "несобственная прямая речь".
Остальное позже. Я немножко зашиваюсь. Собственно, то, что мы тут с вами обсуждаем, - тема для хорошей научной статьи.
В любом случае, благодарю Вас.
Собственно, то, что мы тут с вами обсуждаем, - тема для хорошей научной статьи.
О!
At that, Severus glowered. "Don't push it, old man."
И что с этим "стариком" делать в данном контексте?
Апачему? Я бы "старика" оставила. Типа, "не вынуждай меня, старик". Или еще чего-нибудь. То, что они в обычной жизни обращаются друг к другу на "вы", на мой взгляд не препятствие - в "порыве страсти", как сказать, можно и сорваться. Тем более, что вся эта фраза и по-английски звучит довольно грубо, или наоборот, шутливо - в зависимости от контекста. И вообще, вся эта идея, что преподаватели поголовно общаются "на вы"... Вот я тоже преподаватель, и не совсем первой молодости, но "промеж собой" с коллегами обычное обращение - "ты". Ну невозможно (да и зачем) соблюдать политес с людьми, с которыми общаешься изо дня в день в рабочих ситуациях.
Time to stop letting old wounds fester... One more, at least. Severus did his best to make his shrug seem unconcerned. "Very well. I suppose that Lucinda (тетка Ремуса) will work much better with me if I seem less antagonistic toward her kin."
"Seem?"
At that, Severus glowered. "Don't push it, old man."
(это в эпилоге)
---------
Блин, какой же этот фик длиииииинный... Я его еле дочитала, каким бы замечательным он ни был. Но полторы тысячи страниц в Ворде... А еще и два продолжения есть. *бррр* Мерри, Вы таки планируете доперевести его до конца? *сочувствует*
Да, наверное, в этом случае можно было бы заменить на имя.
AYLNO - замечательный фик, но сильно затянутый (последняя часть, там где Гарри и Драко, так сказать, официально возвращаются в Хогвартс - по-моему, лишняя). А продолжения я почему-то так и не читала, возможно именно из-за этой экстра-части
Здесь обращение, пожалуй, можно и заменить (а можно и не заменять). А вот об обращении на ты не может быть и речи. Слишком велика разница в возрасте и социальном положении, к тому же Альбус Снейпу работодатель.
"Год" мы его обязательно допереведем до конца. О продолжениях пока думаем.
strega verde
оследняя часть, там где Гарри и Драко, так сказать, официально возвращаются в Хогвартс - по-моему, лишняя
Совершенно не лишняя )) Там же столько линий замыкается! Без нее он композиционно был бы оборван.
Совершенно не лишняя )) Там же столько линий замыкается! Без нее он композиционно был бы оборван.
(упирается) Ну, может, не лишняя, но затянутая. Я понимаю, например, что, наверное, линия с self-harm психологически оправдана, но лично мне она тоже показалась какой-то излишней. Это, разумеется, чистой воды ИМХО, но оно основано на опыте перечитывания этого фика (как минимум раза три, ага) - первые части проглатываются на ура, а дальше все как-то уходит в песок. Хотя весь фик написан превосходно, и в первый раз читается весь на одном дыхании.
Ну, это все-таки вопрос вкуса. Я его сколько раз перечитывала после того, как Аспен его закончила, - все залпом. Я последнюю часть очень люблю )) Один господин Аарон чего там стоит ))) А сцена дуэли!
Да, Аарон совершенно замечательный, прямо хоть в канон добавляй
Это вы о каком фике?
Это мы о A Year Like None Other, который мы с Ira66 переводим ("Год, какого еще не бывало").
мне, как патологическому ангстеру это не по нутру
А-а! *смеется* Я-то патологический антиангстер!