the master of my sea
...вы сдачу забыли... Женщина, куда вы лезете без очереди? Вот вам нравится, когда к вам так обращаются? Нет? А за каким тогда вы это пишете сотнями раз? "Мужчина встал и подошел к окну" "Мужчина, громко чертыхаясь, полез через забор" "Мужчина читал фолиант при свечах". А что мне-то разоряться, когда Нора Галь уже все сказала:

В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)

В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!

@темы: переводческие страдания

Комментарии
22.04.2009 в 23:14

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Прежде всего, камера в фильме тоже далеко не всегда "объективна". Я, кстати, все свои фики "вижу" именно как кино, но обязательно глазами одного из героев. Мне так проще.

Но чаще в кино идет переключение - от вида глазами одного из героев к виду "автор/зритель". Книги тоже такие есть - "Три мушкетера", например, - но правильно писать переключение от "глаз героя" (то, что называется субъективное третье лицо) к "глазам автора" очень трудно. С другой стороны, очень многие великие романисты пишут именно так. Пропорция только разная. Например, в романах Толстого очень явно перемежаются куски "от героя" и "от автора". А у Достоевского куда больше текста "от героя" - хотя и сквозь него проглядывает автор.

В принципе, в фике, даже если он по кино-реальности, не нужно придерживаться кино-приемов. Фик - это все-таки литература, а не сценарий к фильму.

Но если хочется попробовать более сложный вариант, с переходом от субъективной позиции к объективной, то думаю, стоит серьезно полистать классику - мне, по крайней мере, помогает. Я нередко специально перечитываю что-то в том жанре, на который собираюсь ориентироваться.

strega verde

Надеюсь, это не очень оффтопик? Пожалуйста, останавливайте нас, если мы чересчур увлечемся.
22.04.2009 в 23:18

the master of my sea
Мерри

совсем не оффтопик! продолжайте, пожалуйста! :D
22.04.2009 в 23:25

strega verde
А можно, я тоже пооффтоплю? :gigi:
Мерри
А что скажете про смену первого и третьего лица, настоящего и прошлого времени?
22.04.2009 в 23:26

Солнце взойдёт!
Мерри
прежде всего, камера в фильме тоже далеко не всегда "объективна".
Это да. Но я не говорю о фильмах вообще. Я говорю о конкретном фильме: "Гарри Поттер и Орден Феникса". А там камера, насколько я понимаю, всё же "объективна". Зритель всё же не глазами Гарри смотрит, а видит героев со стороны. Но при том камера даёт возможность узнавать и чувства героев, и события, свидетелями которых герои не были.

Но если хочется попробовать более сложный вариант, с переходом от субъективной позиции к объективной, то думаю, стоит серьезно полистать классику
Кого именно? Какое произведение? Как насчёт этого в "Мёртвых душах"?

С уважением, Антон
22.04.2009 в 23:47

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Мне не кажется, что нужно придерживаться кино настолько точно. Фик - все равно не фильм, а текст.

А читать - разную. Любую.
В "Мертвых душах", по-моему, тоже хорошо с переключением. Там совершенно точно масса фрагментов от Чичикова, и масса - от Гоголя :)

Просто открываете что-нибудь заведомо хорошее и смотрите, как это сделано :)

Ritulia

О, это отдельная штука. Смены лица у одного героя, строго говоря, быть вообще не должно. Или первое лицо, или субъективное третье, или уже от автора. Но может быть смена лица у разных героев, если в тексте есть переключение от героя к герою.

Однако это трудно писать. И, как говорят, читать много текста от первого лица нередко тоже трудно. Есть люди, которые вообще такие тексты читать не любят.
Я скорее люблю, но писать это страшно тяжело. Я с "9,5 недель" ужасно намучилась - не мой это стиль изложения.

Со сменой времени дело такое. Настоящее историческое (повествовательное, нарративное) - это специальный прием, "актуализирующий" события. Как крупный план в кино. Он привлекает внимание читателя, держит в напряжении, подчеркивает актуальность происходящего.

Но как нельзя снять фильм только из крупных планов, так нельзя и текст писать таким образом. Это невероятно тяжело и читать, и писать. Читатель не может находиться в перманентном напряжении на протяжении многих глав!

Опять же, в тех же "9,5 недель" мне было очень трудно - и именно поэтому там чередуются "актуальные" куски в настоящем времени с обычными "повествовательными" в прошедшем - дневниковыми записями.

Тонкость в том, что переключение между этими режимами всегда должно быть оправдано.
23.04.2009 в 00:01

Солнце взойдёт!
Мерри
Мне не кажется, что нужно придерживаться кино настолько точно. Фик - все равно не фильм, а текст.

Поговорим ещё?
Кроме прочего, я ставил такую сверхзадачу: раз у меня книга-книга, фильм-фильм, то "книжное повествование" должно отличаться от "киношного". Должен быть некоторый контраст. Вопрос, как этого добиться.

Смены лица у одного героя, строго говоря, быть вообще не должно.
А если у героя раздвоение личности? Тогда возможно? Или и в этом случае нельзя?

И, как говорят, читать много текста от первого лица нередко тоже трудно.
Спасибо за информацию. Я этого не знал. "Принцы Амбера" Желязны от первого лица на 90%. Возможно, по этой-то причине сериал многим и не нравятся.

Но как нельзя снять фильм только из крупных планов, так нельзя и текст писать таким образом.
У того же Желязны "Создания света, создания тьмы" так написаны. Никогда не мог дочитать.

в "9,5 недель"
Очень мне эта повесть понравилась. Я даже ссылку на неё сохранил. Правда, когда события вдруг пошли от "глаз дома", я был несколько выбит из общего ритма повествования.

P.S.
Коряво выражаюсь, так как филологического образования у меня нет и соответствующей терминологией я не владею.

С уважением, Антон
23.04.2009 в 11:10

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Кроме прочего, я ставил такую сверхзадачу: раз у меня книга-книга, фильм-фильм, то "книжное повествование" должно отличаться от "киношного". Должен быть некоторый контраст. Вопрос, как этого добиться.

Очень интересный замысел. Тогда можно попробовать как раз "книжные" фрагменты давать глазами героев, а "киношные" - глазами автора/зрителя.

А если у героя раздвоение личности? Тогда возможно? Или и в этом случае нельзя?

Когда говорят "нельзя" касательно языка/стиля - всегда ведь имеется в виду нейтральный литературный стиль. Для достижения некоторого худ. эффекта можно все, включая грамматические ошибки или просторечие - например, если мы хотим передать речь не очень грамотного героя.

Про раздвоение личности - идея очень заманчивая, но я никогда не видела такого текста, поэтому представить заранее, как это будет читаться, весьма трудно. Надо пробовать и смотреть, что выходит.

Про тексты от первого лица - я сама их люблю читать. Из известных примеров - очень люблю и упомянутые "Хроники Амбера" Желязны, и "Хроники Ехо" Макса Фрая. Но в фандоме мне неоднократно встречались люди, которые говорили, что не любят такие тексты и что им сложно их читать.

Очень мне эта повесть понравилась. Я даже ссылку на неё сохранил. Правда, когда события вдруг пошли от "глаз дома", я был несколько выбит из общего ритма повествования.

Спасибо! :) "Глаза дома" там появились как раз потому, что мне необходимо было вставить некоторый фрагмент, который нельзя было дать глазами ни одного из участников, а сбивать стиль и неожиданно вводить туда автора - вот это было бы совсем некрасиво. Вот я и похулиганила немножко. К тому же отчасти это дань Кортасару, которого я люблю.

PS. Все в порядке :)
23.04.2009 в 11:34

организатор-маньяк (с)
Мерри POV дома в "9,5 недель" добавляет повествованию тепла и очарования и вообще очень здорово играет - запоминается и выделяет фик из общего ряда (в котором он и так бы, впрочем, не затерялся)))
23.04.2009 в 18:30

Солнце взойдёт!
Мерри
Тогда можно попробовать как раз "книжные" фрагменты давать глазами героев, а "киношные" - глазами автора/зрителя.
Я так и стал делать. Но вот с глазами автора/зрителя перемудрил, кажется. Существует ведь и дополнительная проблема, о которой Вы выше упомянули: чтобы читатель различал, где текст "от автора", а где "от героя". А ещё: должна ли камера быть "нейтральной", то есть передавать события, не окрашивая их эмоциями героев, или же она должна и чувства передавать.
А Вы можете чёткий пример из "Мёртвых душ" дать, где вот тут (...) текст "от Чичикова", а вот там - (...) "от автора"? Мне кажется, я это всё же не до конца понимаю. Стык этих двух субъектов меня интересует.

Про раздвоение личности - идея очень заманчивая
У меня мысль была такая: произошло какое-то событие. И человек, желая понять его досконально, начинает случившееся продумывать "от разных лиц". Много чего можно накрутить.

Глаза дома" там появились как раз потому,
Да я понял.

strega verde
Если уж слишком оффтоп, гони меня в шею.
23.04.2009 в 18:35

the master of my sea
kaiman
еще чего - в шею! где я еще такое почитаю?
Серьезно, мне самой очень интересно. На интуитивном, "юзерском" уровне мне понятно, но как это делается - ни малейшего представления :)
23.04.2009 в 18:39

Солнце взойдёт!
kasmunaut
POV дома в "9,5 недель" добавляет повествованию тепла и очарования...
Я с этим согласен. Но дом "выскочил" как-то уж слишком резко. Наверное, его пробудила тройка магов. А то и до сих пор молчал и молчал бы.
23.04.2009 в 22:06

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Если уж речь идет о кино, то камера, как мне кажется, всегда нейтральна (насколько текст/произведение искусства в принципе может быть нейтральным - в любом из них всегда есть автор).

Как различить 3 лицо "от героя" и "от автора" - вопрос стилистики, я боюсь, что коротко на это не ответить. Есть масса исследований стиля, который называется по-разному - "внутренняя речь", "несобственно-прямая речь" и т.д. Местами различие очень тонкое.

"Мертвые души" не идеальный пример в этом плане - в этом тексте везде очень много авторского. Гоголь вообще писатель такой. К тому же он явно не ставил себе такой цели, специально различать "автора" и Чичикова, это как бы само собой происходит. Важно, что - если мне не изменяет память, я несколько лет не перечитывала текст - в диалогах Чичикова с другими героями мы видим только мысли и оценки Чичикова, но не его собеседников - а это обычно верный признак изложения "от героя", а не "от автора".

Собственно, в хорошем тексте, на мой взгляд, должно быть как раз либо незаметное перетекание стилей, либо, наоборот, очень подчеркнутое и стилистически значимое. Не должно быть незапланированных скачков туда-сюда.

Я попробую подобрать пример, но на это нужно время и силы. Если вы не очень огорчитесь, давайте не прямо сейчас? :)
23.04.2009 в 22:28

Солнце взойдёт!
Мерри
Ваших постов жду с нетерпением. Приятно поговорить со специалистом.

Я попробую подобрать пример, но на это нужно время и силы... давайте не прямо сейчас?
Давайте, конечно.

Как различить 3 лицо "от героя" и "от автора" - вопрос стилистики, я боюсь, что коротко на это не ответить.
А порекомендовать, что именно прочесть на эту тему, можете?

Собственно, в хорошем тексте, на мой взгляд, должно быть как раз либо незаметное перетекание стилей
Должно быть. Но как, как оно должно выглядеть?
23.04.2009 в 23:22

strega verde
Да я тут тоже подумала: слишком уж "захламляем" запись. Такое активное обсуждение должно идти скорее в каком-нибудь сообществе для обучения писателей и переводчиков более опытными людьми, профессионалами... А с другой стороны, мы тут все свои. И если стороны не возражают - вай нот. :cheek:
23.04.2009 в 23:26

the master of my sea
Ritulia
что ты, я настолько "за", насколько это возможно. Потом, приятно, когда твой дайр временно превращается в сообщество для обучения писателей :) Так что оффтопь себе и мне на радость :)
23.04.2009 в 23:42

Солнце взойдёт!
strega verde
оффтопь себе и мне на радость
Я это и к себе отношу.
Спасибо!
23.04.2009 в 23:44

the master of my sea
kaiman
Естественно! Всегда пожалуйста! :)
24.04.2009 в 12:10

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Рекоммендации...
В принципе, сейчас в сети появилось много материалов такого рода, я только боюсь, что знакомые мне работы окажутся чересчур профессиональными. У Гвоздева в "Очерках по стилистике русского языка" есть немного (см. здесь, п. 686). У Е.В. Падучевой есть работы на эту тему... Но, повторюсь, это все сугубо лингистические вещи. Я не литературовед, поэтому из этой области ничего посоветовать не могу, увы. Попробуйте поискать "несобственно-прямая речь" или "несобственная прямая речь".

Остальное позже. Я немножко зашиваюсь. Собственно, то, что мы тут с вами обсуждаем, - тема для хорошей научной статьи. :)
24.04.2009 в 17:46

Солнце взойдёт!
Мерри
В любом случае, благодарю Вас.

Собственно, то, что мы тут с вами обсуждаем, - тема для хорошей научной статьи.
О!
03.05.2009 в 07:01

Тут попалось в фике, Северус обращается к Альбусу как "old man".
At that, Severus glowered. "Don't push it, old man."
И что с этим "стариком" делать в данном контексте? :gigi: Разве что выбросить... Ну, или заменить на имя...
03.05.2009 в 08:58

the master of my sea
Ritulia
Апачему? Я бы "старика" оставила. Типа, "не вынуждай меня, старик". Или еще чего-нибудь. То, что они в обычной жизни обращаются друг к другу на "вы", на мой взгляд не препятствие - в "порыве страсти", как сказать, можно и сорваться. Тем более, что вся эта фраза и по-английски звучит довольно грубо, или наоборот, шутливо - в зависимости от контекста. И вообще, вся эта идея, что преподаватели поголовно общаются "на вы"... Вот я тоже преподаватель, и не совсем первой молодости, но "промеж собой" с коллегами обычное обращение - "ты". Ну невозможно (да и зачем) соблюдать политес с людьми, с которыми общаешься изо дня в день в рабочих ситуациях.
03.05.2009 в 09:24

Да не, "ты" как раз не проблема в данном фике (это "Год, какого не бывало"). А вот обращение я лично в переводе все-таки заменила бы на имя...
Time to stop letting old wounds fester... One more, at least. Severus did his best to make his shrug seem unconcerned. "Very well. I suppose that Lucinda (тетка Ремуса) will work much better with me if I seem less antagonistic toward her kin."
"Seem?"
At that, Severus glowered. "Don't push it, old man."

(это в эпилоге)
---------
Блин, какой же этот фик длиииииинный... Я его еле дочитала, каким бы замечательным он ни был. Но полторы тысячи страниц в Ворде... А еще и два продолжения есть. *бррр* Мерри, Вы таки планируете доперевести его до конца? *сочувствует*
03.05.2009 в 09:29

the master of my sea
Ritulia
Да, наверное, в этом случае можно было бы заменить на имя.
AYLNO - замечательный фик, но сильно затянутый (последняя часть, там где Гарри и Драко, так сказать, официально возвращаются в Хогвартс - по-моему, лишняя). А продолжения я почему-то так и не читала, возможно именно из-за этой экстра-части :) Хотя начало несколько раз перечитывала, да.
03.05.2009 в 15:58

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Здесь обращение, пожалуй, можно и заменить (а можно и не заменять). А вот об обращении на ты не может быть и речи. Слишком велика разница в возрасте и социальном положении, к тому же Альбус Снейпу работодатель.

"Год" мы его обязательно допереведем до конца. О продолжениях пока думаем.

strega verde

оследняя часть, там где Гарри и Драко, так сказать, официально возвращаются в Хогвартс - по-моему, лишняя

Совершенно не лишняя )) Там же столько линий замыкается! Без нее он композиционно был бы оборван.
03.05.2009 в 22:04

the master of my sea
Мерри
Совершенно не лишняя )) Там же столько линий замыкается! Без нее он композиционно был бы оборван.
(упирается) Ну, может, не лишняя, но затянутая. Я понимаю, например, что, наверное, линия с self-harm психологически оправдана, но лично мне она тоже показалась какой-то излишней. Это, разумеется, чистой воды ИМХО, но оно основано на опыте перечитывания этого фика (как минимум раза три, ага) - первые части проглатываются на ура, а дальше все как-то уходит в песок. Хотя весь фик написан превосходно, и в первый раз читается весь на одном дыхании.
03.05.2009 в 22:06

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde

Ну, это все-таки вопрос вкуса. Я его сколько раз перечитывала после того, как Аспен его закончила, - все залпом. Я последнюю часть очень люблю )) Один господин Аарон чего там стоит ))) А сцена дуэли! ;)
03.05.2009 в 22:16

the master of my sea
Мерри
Да, Аарон совершенно замечательный, прямо хоть в канон добавляй :) Дуэль мне как-то не глянулась (снижает градус драматизьма, а мне, как патологическому ангстеру это не по нутру), но и правда - это дело вкуса :)
03.05.2009 в 22:18

Солнце взойдёт!
strega verde , Мерри!
Это вы о каком фике?
03.05.2009 в 22:20

Помесь хорька, барсука и штопора
kaiman

Это мы о A Year Like None Other, который мы с Ira66 переводим ("Год, какого еще не бывало").
03.05.2009 в 22:20

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde

мне, как патологическому ангстеру это не по нутру

А-а! *смеется* Я-то патологический антиангстер! :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail