the master of my sea
Вот любят они слово thing(s):
Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.
уж мне этот обманчиво-простой английский.
Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):
things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.
Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.
Рефрен:
I used to care, but things have changed.
Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)
Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.
вариант:
things have changed - жизнь пошла другая.
Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!
Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:
And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде
После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?

Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.
уж мне этот обманчиво-простой английский.
Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):
things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.
Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.
Рефрен:
I used to care, but things have changed.
Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)
Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.
вариант:
things have changed - жизнь пошла другая.
Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!
Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:
And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде

После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?

things have changed
Эээ... теперь все по-другому? Ыыы
ну да, но мне нравится слово "все" (воротит морду)
(буду нудить) скажите, пожалуйста, а что вам не понравилось в предыщей главе Practically Brothers?
Да, мне тоже не нравится "все"
Ой! сорри. сейчас:-)
тут выше я хотела сказать, что слово все мне не нравится, но клавиатуру заело. Ну вы поняли
Теперь оно по-другому?
А какая вообще есть традиция перевода подобных фраз?
А какая вообще есть традиция перевода подобных фраз?
О, в этом-то все и дело. Это же не устоявшееся выражение, а именно что просто фраза - соответственно, подобрать к ней устойчивый аналог невозможно. Со словом things миллион комбинаций, каждый раз приходится выкручиваться по-разному (см. выше) . Короче, мне о такой традиции неведомо. Я, правда, не профессиональный переводчик (во всяком случае, художественных текстов) и из специальной литературы читала только книжки Н. Галь и Чуковского. В планах на чтение - учебник перевода, может там чего найдется, но что-то я сомневаюсь
Я не большой специалист по переводу с английского. Но всякие эти "он сказал мне одну вещь", "это являлось счастливым для всех", "макнул хлеб в кислые сливки", "поехал в госпиталь" за-дол-ба-ли!
А про теорию перевода Вы готовы потолковать с неспециалистом?
С уважением, Антон
А про теорию перевода Вы готовы потолковать с неспециалистом?
с огромным удовольствием!
Хорошо!
Оффтоп: а как вы про мой дневник узнали?
Я, правда, не с аглицкого перевожу...
В оригинале было: "имена смелых граждан мы держим в памяти".
Студенты перевели: "имена смелых граждан мы помним".
"Мы держим в памяти" в учебнике отмечено как устоявшееся выражение, и предлагается вариант "мы помним". Студенты говорят: смысл один и тот же. Я сказал, что оттенок разный: если б автор хотел сказать "мы помним", он бы поставил вместо двух слов один глагол.
Как быть?
С уважением, Антон
Сначала про оффтоп: шарила в Избранном у Мерри, понравились ваши отзывы на фики.
Теперь про переводы (сначала хотела тупо спросить, "а как в оригинале"
Тут важно, какова конечная цель. Если цель - коммуникация, быстрая реакция и интеракция (короче, язык как инструмент общения) - так и бог с ним, тем более учебник разрешает. Я даже иногда не объясняю дословного значения идиоматических конструкций, а просто или объясняю на языке оригинала или перевожу на русский смысл идиомы, потому что при "практическом" подходе это - лишняя информация.
Если вы обучаете технике перевода (особенно художественного), тогда, конечно, нужно указать на стилистические особенности и т.д.
Еще одно: вспомнила по-английски похожее выражение, устоявшееся: "keep (it) in mind" (букв. "держать/хранить в сознании". Его точно надо переводить как "запоминать"
(Напр.: А: Больше не води меня на такие фильмы! Ненавижу насилие! Б.: - Ладно, запомню. A.: Don't you ever take me to such movies! I hate violence! B.: OK, I'll keep it in mind)
Все вышесказанное - мнение преподавателя-практика, потому что переводчик-теоретик из меня не получается
А что за язык, если не секрет?
Я тоже преподаватель-практик. А язык латинский. Затруднение в том, что для меня самого это язык инструментальный (я историк), а учу я студентов-языковиков.
I have violence!
А что, в данном случае "I have" можно переводить как "ненавижу"? Или опечатка, надо читать "I hate"?
С уважением, Антон
Да, латынь - это круто. Мне как тупому преподавателю живого языка даже представить жутко. Хотя... Нет, могу представить. Вот в иврите, например, нет и никогда не было глагола "нравиться", и глагола "like" тоже не было. Была (и есть в современном иврите) идиоматическая конструкция "находить милость в (чьих-то) глазах". Соответственно, "она ему понравилась" = "она нашла милость в его глазах". Или еще (как раз к Пасхе): "сын человеческий" (бен-адам) - на самом деле тоже устоявшееся выражение, значит "человек", "human being". Тут все зависит от контекста, истории существования текста по-русски, извиняюсь за косноязычие. Если это библейский христианский текст - одно если перевод Талмуда (раввинских комментариев к Пятикнижию) - немного другое, если газетная статья - третье и т.д. Для латыни контекст, наверное, более монолитный, так что, наверное, можно спокойно согласиться с учебником, если он (учебник) качественный.
Конечно, опечатка, сорри
А Вы иврит знаете?
а где это студентам историю преподают на латыни?
но в общем и целом еще помню
Это интересно. Вроде, язык неиндоевропейской семьи. А можете сказать, насколько он отличен от того же аглицкого? Ну, про графику букв я не говорю. Система времён, глагольная система, склонение - как у них?
Вообще-то меня очень интересует вопрос о связи языка и сознания.
а где это студентам историю преподают на латыни?
Шутка?
На инязах есть латынь, на филфаках. Им и преподаю.
С уважением, Антон
ничего общего. Времен в иврите два, прошедшее и будущее, глаголы спрягаются по лицам, числам и родам, вместо настоящего - причастия, глаголы делятся на группы, в зависимости от состава корня (ну это как в арабском, которого я не знаю
Шутка?
На инязах есть латынь, на филфаках. Им и преподаю.
Не шутка
Про иврит ещё поговорим? Позже?
Розенталь&Соколов
Смотря какое издание. Если переиздание, подготовленное Дождевым и Майоровой, то мне оно не нравится. Вроде, для юристов и негуманитарных факультетов, но перекос в правовые термины. А ещё там то примитивные до жути предложения в стиле "Мы читаем. Мы пишем. Мы читаем и пишем", то фразы из юристов, которые неадекватны знаниям студентов. И уроки там то "пустые", то забиты темами.
Хотя мне вообще этот учебник не нравится из-за примитивности текстов.
Про иврит ещё поговорим?
всегда пожалуйста
Если переиздание, подготовленное Дождевым и Майоровой, то мне оно не нравится.
ну вот, не тот учебник купила
ну вот, не тот учебник купила
Смотря какая цель у Вас. Материал там объяснён просто и доступно, можно и без преподавателя разобраться. Таблицы, правда, иной раз невнятные: суффиксы и окончания могут быть не обозначены. Но в целом, повторю, всё там ясно. Так что если Вы хотите грамматикой овладеть, получится.
Правда, в теме "3 склонение" (там при склонении основа меняется, например pax - pacis, homo - hominis) не объяснено, как номинативы образовать.
Повторюсь, я его не использую, так как там уклон в сторону юридической латыни и потому, что тексты примитивные. Их мало, переводить скучно, да ещё и не все слова из этих текстов есть в словаре. Поэтому я, когда был вынужден по этому учебнику заниматься, давал тексты из других учебников, к ним делал словарик. Геморрой, словом. А коллега одна хвалит этот учебник. Для коммерческого вуза, говорит, самое то.
Слушайте, а Вы на языковых факультетах преподаёте?
И как там с русским языком у студентов?
С уважением, Антон
Смотря какая цель у Вас.
Исключительно для самообразования. То есть от нечего делать
Вы на языковых факультетах преподаёте?
Не, я преподаю на предприятиях, всяким там менеджерам и директорам (называется "корпоративное обучение". Моя фирма находит клиента, определяет уровень, покупает учебники и подбирает для клиента преподавателя, то есть меня. Я прихожу, скажем, на пивзавод А или табачную фабрику Б и преподаю там всяким там начальникам отделов, вице-директорам и другим более менее важным личностям). Так что мои студенты - люди взрослые и с языком у них по-разному, в зависимости от уровня образования. А что, случаются проблемы?
А Чуковского - это что за вещь такая?
Лично я наковыряла много литературы для переводчиков с торрентс.ру. Прочитать бы еще, а то я как сорока - в копилку складываю...
Чуковского сборник статей "Высокое искусство" - отличная вещь, и очень много именно про переводы с английского.
Лично я наковыряла много литературы для переводчиков с торрентс.ру
а списочек? (наглея) со ссылочками?
*конфузясь* Да я уже и не упомню... С нескольких торрентов. Просто просматривала тему на сайте и навыбирала...
Жаль что тексты неинтересные, круче было бы чего-нибудь из классики.
Это не проблема. Могу ссылок накидать. Или тексты выслать.
С уважением, Антон
ойойой, спасибо! то есть пожалуйста!
(нагло) если можно, и ссылок, и текстов
torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=999187 - еще одна коллекция книг, только лингвистика. Возможно, позаумнее. Зато на русском.
о! спасибо!
я себе на лето ищу чтиво в больших количествах, круто
ойойой, спасибо! то есть пожалуйста!
А какой уровень? Как у Вас с конъюнктивом, с косвенными вопросами, с функциями падежей?
Потому что одно дело переводить Цезаря, и другое - речи Цицерона.
Видите ли, я только собираюсь начать, так что уровень для начинающих, но все-таки филологов, при том с опытом успешного изучения ин. языков (то есть грамматику я наберу быстро, мне бы тексты нормальные). Но конечно, попроще.