the master of my sea
ФБ принёс прекрасное:
Тем временем, в русском языке появился новый глагол -«брекзит» (брекзить, брекзил, брекзю и т.д.), т.е. прощается, но не уходит.
Пример: «Василий Петрович скушал в гостях поллитру, побил посуду, обложил всех матом, назвал хозяйку сукой, но не ушел, а сидит и брекзит»

В связи с чем вспомнился анекдот про то, что англичанин уходит не попрощавшись, а еврей прощается и не уходит :alles:
А ещё любимая история про то, что на английском "уйти по-английски" (не попрощавшись) называется "take French leave", тойсть "уйти по-французски".
На французском, естественно, "уйти по-английски" - это уйти по-английски, "s'en aller / filer a l'anglaise".
Причём англичане в качестве этимологии предлагают светский этикет осьмнадцатого века, дескать во всех светских домах Парижу поступали ровно так (the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess).
А вот французы в качестве неё же - уголовную феню, дескать был такой глагол "сангличанить", в смысле украсть, а вору, понятное дело, лучше с хозяевами не прощаться (L’expression proviendrait de l’ancien verbe "anglaiser", pour "voler". Par la suite, on aurait utilisé "filer à l’anglaise" pour désigner la façon discrète dont part un voleur qui vient de faire son coup. Par analogie, on a aussi vu apparaître l’expression "partir comme un voleur")

@темы: Sprachfimmel