всякая фигня про Мизераблей1) гы, оказывается, "церковнославянским" thou не только фанфики грешат 
во всяком случае, англоперевод на Гутенберге тоже не стесняется:
драматичная сцена в больничке
(—Ah çà! viendras-tu?
La malheureuse regarda autour d'elle. Il n'y avait personne que la religieuse et monsieur le maire. À qui pouvait s'adresser ce tutoiement abject? elle seulement.)
“See here now! Art thou coming?”
The unhappy woman glanced about her. No one was present excepting the nun and the mayor. To whom could that abject use of “thou” be addressed? To her only.
Хотя здесь низнаю как обойти вот эти пляски вокруг tutoiement 
2) добралась в каноне до знаменитого how right you should kill with a knife, внизапно в русском переводе "перо" (вообще переводчики в 30-е годы не стеснялись ботать на фене
) полезла в оригинал, там канешно тоже не un couteau
—Un surin! s'écria Javert. Tu as raison. Cela te convient mieux.
“A clasp-knife!” exclaimed Javert, “you are right. That suits you better.”
хм. Я б конечно пошла по стопам совеццких переводчиков и написала бы "A shiv"
But who am I to judge 
О, тут опять про ты-вы) И ваще ыыыыыы высокие отношения
—Vous m'ennuyez. Tuez-moi plutôt.
Javert ne s'apercevait pas lui-même qu'il ne tutoyait plus Jean Valjean
“You annoy me. Kill me, rather.”
Javert himself did not notice that he no longer addressed Jean Valjean as “thou.”
Да, блин! А чо ему замечать, если он за весь диалог только один раз сказал thou, а так всё время you
(like, see above: you are right. That suits you better) бубубу
@темы:
книги,
les mis,
Sprachfimmel