the master of my sea
вот сроду не знала, что hogshead - это мера жидкости (238 литров)
век жыви, век учись :alles:

@темы: переводческие страдания

Комментарии
16.01.2012 в 00:15

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
я тожи не знала!
16.01.2012 в 00:20

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
strega verde, это то, как у нас кабанью голову перевели? У Лунни было где-то, он вешал пост, я тоже порадовалась )))
16.01.2012 в 00:36

the master of my sea
Emily Waters,
чего токо из фанфегов не вычитаешь :alles:

Tetroka,
ну да, Кабанья голова, она самая) тут самый прикол, что если не знаешь - фиг в словарь полезешь, ибо название для бара вполне типичное))
16.01.2012 в 00:37

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
strega verde, ага, классно на словах РО поиграла ))
16.01.2012 в 02:33

Героический и с отверткой (с)
Забавно ) И много ))
16.01.2012 в 03:06

Но что бежишь под дождем, что стоишь под дождем – намокаешь одинаково (с)
О, интересно, я не знала! (ну оно и неудивительно)) Не попадалось))
Не в тему ГП, но вот недавно меня просветили, что в Австралии stubby - это местная мера пивного объема, 375 мл, а я искала это в словаре и голову сломала, при чём тут пни и обрубки :alles:
16.01.2012 в 18:19

Невилл любил бабушку, Тревора и профессора Снейпа.
strega verde, hogshead - это мера жидкости (238 литров)
О как! Значит, имелась в виду бочка с алкоголем :) Пейте, дорогие клиенты, хоть до бровей залейтесь :lol:
16.01.2012 в 20:48

the master of my sea
Tetroka,
угу) всё время чо-нить новенькое узнаю)

dhoine,
это такая специальная морская бочка))

Puding,
stubby - это местная мера пивного объема
аы, какая прелесть)) "ну, еще по пеньку и расходимся" :alles:

horse-patronus,
угу) типа баррель)))
16.01.2012 в 20:50

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
stubby - это местная мера пивного объема
и тоже очаровательное название для паба :-D
16.01.2012 в 20:52

the master of my sea
Tetroka,
гыыы, ну да)) на полянке у пенька)))))
16.01.2012 в 21:40

Но что бежишь под дождем, что стоишь под дождем – намокаешь одинаково (с)
strega verde, "ну, еще по пеньку и расходимся"
:lol: австралы такие оригиналы!
17.01.2012 в 00:53

the master of my sea
17.01.2012 в 13:42

«Где вы берете грибы?» © Джон Голсуорси
strega verde, и большие бочки так называются) Я об этом знала исключительно потому, что зануда и в словарь полезла)) И тоже была, мягко говоря, удивлена) :alles:
17.01.2012 в 15:04

the master of my sea
Хелли Хеллстром,
ну да, как баррель))
мне даже в голову не пришло в словарь лезть - ну кабанья голова, так кабанья голова, why бы и not)))
17.01.2012 в 15:34

«Где вы берете грибы?» © Джон Голсуорси
strega verde
мне даже в голову не пришло в словарь лезть - ну кабанья голова, так кабанья голова, why бы и not)))
Вот я тоже поначалу даже не сделала движения в сторону словаря, решив, что игра слов заканчивается на hog'е в названии Хогвартса и в названии «Кабаньей головы». А потом, уж не помню, для чего именно, все-таки полезла смотреть в словаре и увидела про меру и бочку, обнаружив заодно, что wart-hog - это бородавочник (зверюга из семейства свиней, похожая на кабана). :alles: То есть про кабана и бородавки в названии Хогвартса я была в курсе, а вот чтобы прямо так... ))
17.01.2012 в 15:36

the master of my sea
Хелли Хеллстром,
ну все ж таки автор - преподаватель английского)) "филолог в нем чувствовался" (с)
17.01.2012 в 16:07

«Где вы берете грибы?» © Джон Голсуорси
strega verde
"филолог в нем чувствовался" (с)
Оно заметно, да))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail