the master of my sea
Дорогие и уважаемые все, пожалуйста, выручите ещё разок, покидайте варианты перевода make amends "искупить/загладить вину" по смысловому контексту не совсем катит, "компенсировать/возместить ущерб" - по стилистическому не подходит((
Буду очень благодарная
UPD Што, совсем ничего?
UPD 2: спасибо всем, вопрос решён)
Буду очень благодарная

UPD Што, совсем ничего?

UPD 2: спасибо всем, вопрос решён)
по-моему нет)) а можед, я уже не понимаю ничего)))
в аську не хочеш?
конкретный контекст нимагу дать, но смысл примерно "исправить допущенную несправедливость", "возместить нанесенный кому-то вред", "все поправить". *мается от косноязычия*
еще подумаю )))
и ящик водки
tetroka,
спасибо)
пока увы никак
да там и с контекстом черт ногу сломит
вроде бы придумалось что-то ))