the master of my sea
кстати о бровях :alles:

ых, все-таки ужасно не хватает психофизиолгическо-идиоматического словаря, где подробно расписывался body language и соответствующие ему эмоции. На двух языках. С параллельным переводом. Да, мечтать не вредно :gigi:

Зато у Шекспира на эту тему нашла чудное :lol: То есть сначала у Лозинского:

И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала
мой рассказ.

Вообще-то Лозинский в отличие от Пастернака оч. редко городит какую-либо отсебятину. И здесь тоже все из оригинала:

This to hear
Would Desdemona seriously incline:
But still the house-affairs would draw her thence:
Which ever as she could with haste dispatch,
She'ld come again, and with a greedy ear
Devour
up my discourse


Ыыыыы :inlove:

@темы: переводческие страдания, njulf!, дурь

Комментарии
28.07.2011 в 17:26

совокупность вибраций
Могу разве что Пола Экмана посоветовать ))) Он и переведённый есть, и на ахглиськом.
28.07.2011 в 17:28

совокупность вибраций
и жадным ухом Глотала мой рассказ.
Триллер ))
28.07.2011 в 17:53

the master of my sea
vija
ы, кстате, если перевод хороший, интересно будет посравнять))))
28.07.2011 в 18:56

совокупность вибраций
Мне трудно оценить, насколько хорош перевод, но книжка толковая, так что в любом случае с пользой время проведёшь )
01.08.2011 в 20:26

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Относительно переводов классики... В языках я не слишком сильна, поэтому верю на слово специалистам, в один голос твердящим, что Лозинский переводил точнее всех. Но вот беда - читая точного Лозинского, я неизменно и крепко засыпаю уже на третьей строчке, а отсебятину Пастернака реально глотаю и жадным ухом, и жадным глазом и всеми остальными жадными частями тела. )))
Так что (крамольная мысль?), может, не стоит так уж гнаться за точностью, особенно, если она в ущерб читабельности?
01.08.2011 в 20:39

the master of my sea
lolarossa2
может, не стоит так уж гнаться за точностью, особенно, если она в ущерб читабельности?
мысль, имхо, не крамольная, а совершенно правильная, во всяком случае, что касается шекспировских трагедий, где экшн важнее)) но пастернаковские переводы сонетов - это просто нечто :small: Такшто наверное еще от лит. формы зависит)) вообще в идеале лучше бы и то, и другое, конечно)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии