the master of my sea
кстати о бровях ![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
ых, все-таки ужасно не хватает психофизиолгическо-идиоматического словаря, где подробно расписывался body language и соответствующие ему эмоции. На двух языках. С параллельным переводом. Да, мечтать не вредно![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Зато у Шекспира на эту тему нашла чудное
То есть сначала у Лозинского:
И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ.
Вообще-то Лозинский в отличие от Пастернака оч. редко городит какую-либо отсебятину. И здесь тоже все из оригинала:
This to hear
Would Desdemona seriously incline:
But still the house-affairs would draw her thence:
Which ever as she could with haste dispatch,
She'ld come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse
Ыыыыы![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
![:alles:](http://static.diary.ru/picture/3224916.gif)
ых, все-таки ужасно не хватает психофизиолгическо-идиоматического словаря, где подробно расписывался body language и соответствующие ему эмоции. На двух языках. С параллельным переводом. Да, мечтать не вредно
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Зато у Шекспира на эту тему нашла чудное
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ.
Вообще-то Лозинский в отличие от Пастернака оч. редко городит какую-либо отсебятину. И здесь тоже все из оригинала:
This to hear
Would Desdemona seriously incline:
But still the house-affairs would draw her thence:
Which ever as she could with haste dispatch,
She'ld come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse
Ыыыыы
![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
Триллер ))
ы, кстате, если перевод хороший, интересно будет посравнять))))
Так что (крамольная мысль?), может, не стоит так уж гнаться за точностью, особенно, если она в ущерб читабельности?
может, не стоит так уж гнаться за точностью, особенно, если она в ущерб читабельности?
мысль, имхо, не крамольная, а совершенно правильная, во всяком случае, что касается шекспировских трагедий, где экшн важнее)) но пастернаковские переводы сонетов - это просто нечто