the master of my sea
Дорогие и уважаемые все, особенно переводчики! Что вы делаете, если в тексте есть пространная стихотворная цитата, непосредственно перекликающаяся с сюжетом фика, но при этом в канонических переводах стиха этой переклички не видно из-за внесенных в стихотворение изменений?
Вопрос: Короче, что делать:
1. брать канонический перевод и стараться подладить под него текст фика | 5 | (11.36%) | |
2. брать канонический перевод и плевать на сюжетные аллюзии | 1 | (2.27%) | |
3. нагло переводить стихотворение самому | 36 | (81.82%) | |
4. другое в комменты | 2 | (4.55%) | |
Всего: | 44 |
ну в общем, по-моему, достаточно известный - Greensleeves
читать дальше
например, если перевод стехов очень известный (типа шо-то из гамлета там, или макбета), а твой собственный перевод читатель может не опознать как шекспира, то лучше поменять текст фика, а не шекспира
не из серии "каждый образованный человек..."
гы))) я, будучи человеком несильно образованным, каждый раз боюсь, что это что-то, что знают все кроме меня
emilywaters1976
читать дальше
попробую чего-нибудь придумать... Эх, жалко Маршака повело на
блядкиразвернутые образы, которых в оригинале днем с огнем не сыщешь)))tes3m
пояснить в комментариях, почему не подошел известный перевод.))))
ужас)) мне, по-моему, перевести будет намного легче, чем пояснить
Маршак:
читать дальше
В. Бойко
читать дальше
ну тогда можно весь фанфег по-английски оставить и не мучицца
another thing is that the english text seems less gendered than russian. pronouns and all.
the english text seems less gendered
exactly. It's not for nothing that Zelazny mentioned Greensleeves as a kind of Amber anthem - 'cause it's about loyalty, among other things
not at all...
второй вариант - подточить известный перевод, чтобы включить аллюзии.
третий, наименее для меня приемлемый - переводить самому. но только если первые два по каким-то причинам невозможны.
Tuta-Tama проще было бы выбрать фик без стехов в каждой главе !!!
в примечаниях просто указать, что он авторский.
мнэээ... а зачем? он по умолчанию будет авторский, нет?
Tuta-Tama
NoFace
мне пожалуй проще написать свои плохие стихи, чем корёжить чужие хорошие
NoFace
если реально подогнать текст фика под перевод - я бы первым делом попыталась поступить так.
я обычно так и делаю, но здесь, наверное, вряд ли получится. Уж очень далеки переводы от оригинала
третий, наименее для меня приемлемый - переводить самому.
а почему наименее приемлемый?
emilywaters1976
ну уж нет уж
на всякий случай, для въедливых читателей. Вдруг народ будет переживать, что у стихов есть еще один перевод, им неизвестный))) Ну и просто чтоб объяснить, что так мол и так, официальная версия не подошла, поэтому мы сами расстарались.
а, понятно, спасибо! Въедливых читателей я боюсь, как огня
а почему наименее приемлемый?
1. теряется связь с известным переводом, новый перевод читателем неизбежно воспринимается как новое стихотворение
2. это ж сколько работы - качественно перевести классические стихи!
поэтому, либо фик под перевод стихов, либо перевод стихов под фик, но за основу брать существующий перевод. это если длинный, и если нет отдельного желания перевести именно эти стихи
ага, ясно, спасибо! в моём случае, к сожалению, классический перевод уж больно далек от оригинала))
спасибо, я уже
Проголосовала за свой вариант - обратиться к человеку, умеющему переводить стихи, и попросить его сделать перевод.
Мне так Ферри переводила Элиота для фика "Мы жили тем, и только тем..."
Я вот стихи переводить не умею, и очень страдаю от этого. Но есть люди, которые умеют ))
цитаты из трех разных переводов
ага, подумываю над таким вариантом, но пока не удалось наскрести нужное количество подходящих куплетов)))
я нагло щетаю, что умею переводить стихи, так что сама тоже попробую