the master of my sea
Дорогие и уважаемые все, особенно переводчики! Что вы делаете, если в тексте есть пространная стихотворная цитата, непосредственно перекликающаяся с сюжетом фика, но при этом в канонических переводах стиха этой переклички не видно из-за внесенных в стихотворение изменений?

Вопрос: Короче, что делать:
1. брать канонический перевод и стараться подладить под него текст фика 
5  (11.36%)
2. брать канонический перевод и плевать на сюжетные аллюзии 
1  (2.27%)
3. нагло переводить стихотворение самому 
36  (81.82%)
4. другое в комменты 
2  (4.55%)
Всего:   44

@темы: переводческие страдания

Комментарии
17.05.2010 в 21:53

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
А сильно известный стих?
17.05.2010 в 21:55

the master of my sea
винту
ну в общем, по-моему, достаточно известный - Greensleeves :-(
17.05.2010 в 21:57

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
я тыцнула в (3) - но это реально зависит от ситуацции.
читать дальше
например, если перевод стехов очень известный (типа шо-то из гамлета там, или макбета), а твой собственный перевод читатель может не опознать как шекспира, то лучше поменять текст фика, а не шекспира :gigi:
17.05.2010 в 21:58

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
strega verde, э-э-э, это, по-моему, не из серии "каждый образованный человек..."))) Переводить самому)))
17.05.2010 в 21:59

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
да! поддерживаю винту - переводи Greensleeves :alles:
17.05.2010 в 22:03

нагло переводить и пояснить в комментариях, почему не подошел известный перевод.))))
17.05.2010 в 22:16

the master of my sea
винту
не из серии "каждый образованный человек..."
гы))) я, будучи человеком несильно образованным, каждый раз боюсь, что это что-то, что знают все кроме меня :lol:

emilywaters1976
читать дальше
попробую чего-нибудь придумать... Эх, жалко Маршака повело на блядки развернутые образы, которых в оригинале днем с огнем не сыщешь)))

tes3m
пояснить в комментариях, почему не подошел известный перевод.))))

ужас)) мне, по-моему, перевести будет намного легче, чем пояснить :alles::small:
17.05.2010 в 22:29

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde я помню как-то видела перевод Greensleeves, но уже не помню штотамбыло. А что там, у Маршака?
17.05.2010 в 22:37

the master of my sea
emilywaters1976

Маршак:

читать дальше

В. Бойко

читать дальше

:weep2:
17.05.2010 в 22:47

Я врезал бы английский текст. В крайнем случае - в примечании добавил бы прозаический построчный перевод из сочувствия к безъязыким.
17.05.2010 в 22:55

the master of my sea
http
ну тогда можно весь фанфег по-английски оставить и не мучицца :D
17.05.2010 в 22:55

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde читать дальше
another thing is that the english text seems less gendered than russian. pronouns and all.
17.05.2010 в 23:02

the master of my sea
emilywaters1976
the english text seems less gendered
exactly. It's not for nothing that Zelazny mentioned Greensleeves as a kind of Amber anthem - 'cause it's about loyalty, among other things :alles:
17.05.2010 в 23:03

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde Yes, Russian txt isn't ...erm... about ungendered loyalty ))))
17.05.2010 в 23:04

the master of my sea
emilywaters1976
not at all... :alles::hang:
17.05.2010 в 23:08

Присоединяюсь к emilywaters1976 - в данном случае лучше сделать свой перевод стихов и в примечаниях просто указать, что он авторский.
17.05.2010 в 23:11

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
делай, что проще - я бы сначала посмотрела канонический перевод и нельзя ли там замену произвести. а ежели нет, то уже своими, так сказать силами, пошла бы в дайри и попросила бы помощи:gigi::lol:
17.05.2010 в 23:32

there is no black and white, right, right?
если реально подогнать текст фика под перевод - я бы первым делом попыталась поступить так.
второй вариант - подточить известный перевод, чтобы включить аллюзии.
третий, наименее для меня приемлемый - переводить самому. но только если первые два по каким-то причинам невозможны.
17.05.2010 в 23:36

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
делай, что проще

Tuta-Tama проще было бы выбрать фик без стехов в каждой главе !!! :smirk:
18.05.2010 в 00:46

the master of my sea
weis07
в примечаниях просто указать, что он авторский.
мнэээ... а зачем? он по умолчанию будет авторский, нет? :shuffle2:

Tuta-Tama
NoFace
мне пожалуй проще написать свои плохие стихи, чем корёжить чужие хорошие :alles:

NoFace
если реально подогнать текст фика под перевод - я бы первым делом попыталась поступить так.
я обычно так и делаю, но здесь, наверное, вряд ли получится. Уж очень далеки переводы от оригинала :-(

третий, наименее для меня приемлемый - переводить самому.
а почему наименее приемлемый? :shuffle2:

emilywaters1976
ну уж нет уж :alles:
18.05.2010 в 01:12

мнэээ... а зачем? он по умолчанию будет авторский, нет?
на всякий случай, для въедливых читателей. Вдруг народ будет переживать, что у стихов есть еще один перевод, им неизвестный))) Ну и просто чтоб объяснить, что так мол и так, официальная версия не подошла, поэтому мы сами расстарались.
18.05.2010 в 01:17

the master of my sea
weis07
а, понятно, спасибо! Въедливых читателей я боюсь, как огня :small:
18.05.2010 в 01:38

there is no black and white, right, right?
strega verde
а почему наименее приемлемый?
1. теряется связь с известным переводом, новый перевод читателем неизбежно воспринимается как новое стихотворение
2. это ж сколько работы - качественно перевести классические стихи!

поэтому, либо фик под перевод стихов, либо перевод стихов под фик, но за основу брать существующий перевод. это если длинный, и если нет отдельного желания перевести именно эти стихи :)
18.05.2010 в 01:56

the master of my sea
NoFace
ага, ясно, спасибо! в моём случае, к сожалению, классический перевод уж больно далек от оригинала))
18.05.2010 в 06:58

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
strega verde в общем, дерзай, а если что - кричи, чем сможем поможем))
18.05.2010 в 08:18

the master of my sea
Tuta-Tama
спасибо, я уже :gigi:
18.05.2010 в 13:35

У меня был случай, когда я переводила фик, где персонажи по ходу дела перекидывались цитатами из "Много шума из ничего". Так в итоге мне пришлось брать цитаты из трех разных переводов, чтобы "совместить" их с текстом фика )))))

Проголосовала за свой вариант - обратиться к человеку, умеющему переводить стихи, и попросить его сделать перевод.
Мне так Ферри переводила Элиота для фика "Мы жили тем, и только тем..."
Я вот стихи переводить не умею, и очень страдаю от этого. Но есть люди, которые умеют ))
18.05.2010 в 13:41

the master of my sea
Мильва
цитаты из трех разных переводов
ага, подумываю над таким вариантом, но пока не удалось наскрести нужное количество подходящих куплетов)))

я нагло щетаю, что умею переводить стихи, так что сама тоже попробую :alles:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии