теперь я точно знаю, как сказать по-английски "НЦ-столько-не-живут" and I quote: I have to warn you, following story is unsuitable for veiwers under the age of dead ыыы История, кстати, про Дональда Трампа и его невыдающийся пенис (прекрасное изобилие эпитетов в наличии ) Вот тут можно полюбоваться заслушаться
Уроки английского по скайпу для взрослых и школьников старших классов. Все уровни от Beginner до Advanced. Готовлю к экзаменам: IELTS, TOEFL, ОГЭ, ЕГЭ. Также веду Business English (включая подготовку к презентациям, собеседованиям и т. д.). Учебники – современные британские и американские, подход – коммуникативный, язык как средство общения. Обо мне: дипломированный преподаватель с большим опытом занятий один на один, гарантирую индивидуальный подход. Общий преподавательский стаж – более 20 лет, в скайпе работаю 5 лет. Уровень владения языком – С2 (сертификат IELTS). Стоимость – 800 рублей за академический час (45 минут), IELTS/TOEFL – 900 рублей. Подробности у-мейлом или е-мейлом ([email protected])
таки осень: в семь утра в горах примёрзла настолько, что пожалела, что не взяла перчатки С перчатками отдельная история, для меня это типа повод для гордости, дескать, нафига они мне, когда конь повод больше не выдёргивает С конём нас сегодня опять отпустили на все четыре стороны, чтобы не путались под ногами. На этот раз literally на все четыре, ибо прям в чистом поле)) Я слегка застремалась, но всё прошло гладко. Очень много трюхали рысью, я стерла себе ногу об коня (в прошлый раз - левую, в этот раз правую добавила). Одного не понимаю, как я раньше в джинсах-то ездила Читаю Master and Commander Патрика О'Брайена, очень симпатичная книга. Натыкаюсь на вот это: From north to south they ran, first the Gloire, a very fast ship-rigged Toulon privateer with twelve eight pounders, chartered by a wealthy Barcelona merchant to protect his two settees... И такая: I know who rigged that privateer!
Перечитываю няшную книжку The Story of English in 100 Words Дэвида Кристала (очень рекомендую, кстате) Согласно его теории, в появлении бесчисленных устойчивых фраз с and посерёдке виноваты средневековые законники-перестраховщики Типа, изначально в Англии языком юриспруденции была латынь, потом — французский, а потом уже и английский прилез, и при возникшем в результате количестве неполных или сомнительных синонимов проще было тупо перечислить все имеющиеся. and I quote) How to choose? If someone decided to leave all his property and possessions to a relative, should a legal document talk about his goods, using the Old English word, or his chattels, using the Old French word? The lawyers thought up and ingenious solution. They would use both. If the document said goods and chattels, they would be covered against all eventualities. So that’s what they did. And the phrase goods and chattels is still used in legal English. A large number of legal doublets were created in this way, and some of them became so widely known that they entered everyday English. Every time we say fit and proper or wreck and ruin we are recalling a legal mix of English and French. Piece and quiet combines French and Latin. Will and testament combines English and Latin. The pattern caught on. After a while, lawyers began to bring together pairs of words from the same language. To avoid a dispute over whether cease meant the same as desist (both words are from French), they simply said that someone should cease and desist. That’s also why we talk about a situation being null and void or someone being aided and abetted. English words were combined too – hence we and have and hold, each and every and let or hindrance. Lawyers sometimes went in for even longer sequences, such as give, devise and bequeath. This is one of the reasons legal English is so wordy. (Another is that lawyers were often paid by the word.) Хотя мне лично кажется, что это всё просто от некоторой избыточности, свойственной английскому языку Потому что за выражения lock, stock and barrel или там left, right and center никто никому не платил)) Как и за безумное количество комбинаций «существительное и существительное», «глагол и глагол» или «наречие и наречие». Нет, в русском такое тоже есть (соответственно, «день и ночь», «проснись и пой» ,«туда-сюда»), но в английском они просто кишат и прыгают Вариации всякие - чистое излишество в виде двух синонимов (rules and regulations), или наоборот пара антонимов (pros and cons), или просто (моё любимое) идиома из двух рандомных слов (odds and ends)
Список того, что вспомнилось навскидку))Alive and kicking Above and beyond Alive and kicking Alive and well All and sundry An arm and a leg Back and forth Beck and call Bells and whistles Belt and braces Bits and bobs Bits and pieces Black and blue Body and soul Born and bred Born and raised Bread and butter Bread and circuses Breaking and entering Brick and mortar Bright and early Bright-eyed and bushy-tailed Cat and mouse Chalk and cheese Cloak and dagger Cut and dried Cut and paste Day and night Dead and gone Death and taxes Dos and dont’s Drag and drop Facts and figures Far and wide Few and far between Fits and starts Flesh and blood Hale and hearty Hearth and home Hem and haw Here and there Hit and miss Hit and run Hot and bothered Hot and cold House and home In and out Kicking and screaming Kiss and tell Kith and kin Law and order Leaps and bounds Meet and greet Needles and pins Nooks and crannies Odds and ends Oil and water On and off Over and done with Over and out Pick and choose Piece and quiet Profit and loss Pros and cons Quick and dirty Rise and shine Rules and regulations Safe and sound Shits and giggles Short and sweet Sick and tired Song and dance Spick and span Sticks and stones This and that Time and again To and fro Touch and go Tried and tested Ups and downs Wait and see Wax and wane Wear and tear Well and good может, кто ещё что чего вспомнит?
стехитемнеет всё раньше, всё выше и выше закат вдали за холмами, за краем, на небе пустом монета в дорожной пыли, возвращенье назад сулит ли она, или мне не вернуться в свой дом а ветер так пахнет сухою травой, обещая покой усталое лето ложится на пыльную землю щекой
до французской версии 1972-го года. Она какая-то просто ультра-французская aliens are so alien А ещё она типа про Мариуса и революцию, а всякие там вальжаны и тем более жаверы - второстепенные персонажи. Зато целая толпа прекрасных студентов, няшный Курфейрак, очаровательный Лэгль и невыносимо прекрасный Анжольрас (правда, ниразу не блондин и на девочку тоже совсем не похож ) и Жильнорман, который смотрит на Мариуса, как смотрела бы на него я И чудесная Эпонина, которую ужасно жалко. Козетта страшная, как моя жизнь и вообще никакая, но французам виднее Вальжан - просто the best кино-вальжан, Жавер и его face squirrels, в общем, хорошее кино)) А ещё там есть все мои любимые сцены из канона, про "vous voulez mon chapeau?" (Жавер с довольной мордой), про Вальжана, отдающего повстанцам гвардейскую форму (ыыы), про "pourquoi pas tout de suite? nous menageons la poudre!" (почему Гюго так мало экшена песал ) и даже про "tu permets?" (ой лучше б он его совсем не песал ) Анжольрас дедуля Жильнорман Жавер и face squirrels Вальжан и селф-харм
1) посмотрела бродвейский revival 14-го года, бутлег по качеству так себе, но всё равно ыыы: шкафообразный Вальжан, легко таскающий на себе Фантину и тушку Мариуса, мелкий злобный Жавер - натуральная бешеная дворняга - и офигительно прекрасный двухметровый негр Анжольрас
2) заходят как-то в бар Вальжан и Мариус... Ыыыы) Альфи Боу и Майкл Болл оттягиваются по полной, боже, какие очаровательные придурки, какие прекрасные голоса
сегодня на прогулке нас с Валетом отпустили в свободное плавание - выпустили вперёд и разрешили бежать рысью пока не надоест. Остальным хотелось галопа и адреналина, так что наша задача была не путаться под ногами В результате я в первый раз проехал рысью через лес без никого спереди. Тойсть ты, лошадка и сосновый лес. ыыыы. Вот просто ыыыыы. Валет за сезон притомился, так что мы никуда не торопились, но зато почти всю дорогу рысили. Медленно. К моим прочим умениям - медленно плавать, медленно ездить на велосипеде, медленно грести и медленно ходить на лыжах добавился новый скилл "медленно скакать на лошадке". Achievement почти что unclocked
В Гардиане няшная статья про 10 of the best words in the world (that don't translate into English). Россия, unsurprisingly enough, представлена словом Toska And I quote: Leave it to Russia to serve up the melancholy: toska translates as yearning or ennui. Except it doesn’t, because no English word can accurately reflect all the shades of the word, to paraphrase Vladimir Nabokov. What can toska (pronounced tahs-kah) mean? Spiritual anguish, a deep pining, perhaps the product of nostalgia or love-sickness, toska is depression plus longing, an unbearable feeling that you need to escape but lack the hope or energy to do so. Visually to me, toska conjures up an endless field of birch on the edge of St Petersburg, in the dead of winter when the clouds never part, and it’s only light for five hours a day anyway. Toska is the stuff of great literature. Evgeny Onegin, the foundational Russian novel-in-verse about superfluous men, unrequited love and duels? Loads of toska. Anton Chekhov wrote an entire short story called Toska about a cabman who recently lost his son and searches for someone to talk to about his grief. He ends up talking to his horse. All that broodiness in the great (and not-so-great) Russian novels? You get the picture. So why choose toska for this list of positivity? Because if the Russian soul s the place where great emotions reside, then toska pays the rent. Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense. Toska is a sign that your emotions go beyond logic and that you are really, truly living your emotions. Perhaps you’ve felt toska and you didn’t realise it, but it’s a good thing: it means you’ve got a little bit of the Russian soul in you.
И тут же дорогая ноосфера принесла в клюве прелестное дополнение: набор офигенно прекрасных переводов русской классики с понадёрганными из них цитатами про тоску, зацените варианты:
«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877
Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина… I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper… --------------------------------
«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916
… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни… … and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs… --------------------------------
«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска. From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.
дальше - больше … и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске… … and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …
…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски… … for at times such MISERY comes over me, such MISERY…
… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце … … by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart … --------------------------------
«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935
Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха. A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM. --------------------------------
«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884
… и возбудил в душе страстную тоску по ней [родине] … … and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …
… ласки мои повергали ее в тоску … My caresses caused her AGONY… --------------------------------
«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929
На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски… A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face. --------------------------------
«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913
И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска… And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…
И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть… And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us … --------------------------------
«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914
… он не знал, куда деться от тоски своей. … he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.
Тоска проглянула в лице Лужина. A look of DISMAY came into Luzhin's face.
Даже тоска прошла … Even his DEPRESSION had passed … --------------------------------
«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897
Тоска меня брала, а отца все не было. I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come. --------------------------------
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала. At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.
Я вполне верую в искренность вашей тоски. I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.
… с глубокою тоской смотрел на него … … looked at it in profound GRIEF …
… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую … Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity
… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его … … though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his heart … --------------------------------
«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911
Ах, такая тоска была! Ah, how DREARY it all was!
… в душе его поднялись желания желаний, тоска. … there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI. --------------------------------
«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911
А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска… My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …
Вообще из канона (особенно из последней главы первого тома) я вынесла твёрдое убеждение, что Вальжан — это Бэтмен (злодеев раскидает одной левой, сам сбежит с помощью хитрых приспособлений, имеет склонность к селф-харму об злодеев), а Жавер — Харви Дент (честный, храбрый, склонный к эффектным выступлениям, выстрелы в упор его не берут, героически пытается поймать Бэтмена а поймав — героически отпускает).
Но после канона случилась экранизация 78-го года с Перкинсом-Жавером, и тут я понял, что Жавер — это Спок. И не только из-за схожей масти, дурацкой чёлки и сверхвыразительных бровей. Перкинс!Жавер хладнокровен как снулая рыба, смотрит на всё печальными глазами в которых сменяются два выражения («я так и знал, что это плохо кончится» и «меня окружают идиоты») и если шутит, то с таким покер-фейсом, что непонятно шутит ли. Короче теперь мне не дает покоя АУ с Вальжаном капитаном Звёздного флота и старпомом-вулканцем Жавером
съездила в Севаcтополь, он красивый классическая архитектура (как я, оказываецца, соскучилась по фибоначчиевским пропорциям), неровный ландшафт и море - что может быть лучше только тупо бродить и пыриться на всю эту красоту красота у меня в инстаграмме, а тут - я, позирую во дворах и подворотнях и любовно взираю на красненькое
поехала зачем-то в четырёхчасовой маршрут с галопом, большеникагда на галопе чуть не наебнулась с коня Плюс (помимо прочего) я всё ещё забываю на галопе дышать, аж диафрагма болит хорошо хоть Валет привык к моим выкидонам и повод попытался выдернуть только один раз. Перешли на шаг для перекура, нагнулась затушить окурок об стремя, уронила на землю очки на умклайдет сел, животное Валет и тут был молодец и на них не наступил. И тут ещё внизапно гроза началась, и я увидел, что такое гром среди ясного неба - это когда молния бьёт в землю перед тобой при полном отсутствии облаков, потому что фронт надвигается сзади 0_о Вопщем, не любитель я экстрима
1) впервые проехалась на коне самостоятельно) в смысле, остальные люди ехали шагом, а мы с Валетом то бежали впереди рысью (сами!)) то даже изобразили на рыси художественный слалом туда-сюда между кустиков, пока нас остальные догоняли 2) впервые купила электронную книжку онлайн (мне триста лет я выполз из тьмы )
Phillip Quast sounds as if he means every word Norm Lewis sounds as if he's readying the troops Russel Crowe sounds as if he's skipping through a meadow