the master of my sea
в связи с чем посещают мысли о высоком.
Вот например, мне кажецца, что английский язык использует несколько иные выразительные средства для описания мимики и жестикуляции.

Rolled his eyes - ну какой это мужиГ будет закатывать глаза? Что он, невоспитанная девица, косплеящая под Лолиту? Не лучше ли здесь сказать по-русски "возвел глаза к небу/к потолку", для колорита добавив какое-никакое наречие (драматически, страдальчески, демонстративно и т.д.) или вообще может "посмотрел исподлобья"...

He took a deep breath before asking... - русский язык не так уж часто обращает внимание на глубину дыхания (разве что оно Чейн-Стокса). Имеется в виду, что ему тяжело было собраться с духом и спросить. Если так уж хочется физиологии - он (нервно/слегка) откашлялся и спросил... Набирают же в грудь побольше воздуха, только когда собираются нырять, или заорать как следует.

He stood there tapping his foot - по-русски от нетерпения конь бьет копытом, а человек скорее "всем видом показывает нетерпение", а ногой будет притопывать, только если замерз, как Мягков под Новый год...

Не? Не?

@темы: переводческие страдания

Комментарии
10.12.2009 в 09:47

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
kasmunaut да? читать дальше
10.12.2009 в 09:51

организатор-маньяк (с)
emilywaters1976 читать дальше
10.12.2009 в 09:59

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
kasmunaut читать дальше

я не верю что глаголы могут кончится!!! :alles: глаголов много, и в случае катастрофы их хватит на всех : )))))
10.12.2009 в 11:13

рыжый летописец
emilywaters1976
Не, не скажи такое в бане))
Фсё равно надо, шоб текст соответствовал исходнику, а то ортодоксы побъют))
10.12.2009 в 11:16

организатор-маньяк (с)
emilywaters1976 глаголы одного типа могут кончится!))
10.12.2009 в 11:38

С капитаном Зараки время летит незаметно
ну какой это мужиГ будет закатывать глаза?
ну ни знаю, я так по-русски вполне использую это выражение.

И хихикающие парни мне нравятся :small:
Дело в том, что "хихикнуть" - это по отношению к парню очень яркое выражение.
То есть, "Драко хихикнул" - рисует картинку совершенно определенного окраса. Понятно, что это как со специей - перебарщивать не надо, но мне очень, очень, да.
10.12.2009 в 12:01

организатор-маньяк (с)
Пухоспинка Вот и мне кажется, что Гарри вполне в характере иногда хихикнуть, слушая Снейпа!
10.12.2009 в 12:05

рыжый летописец
kasmunaut
Тут согласна - умом Гаррик не шибко отличается))
10.12.2009 в 12:06

организатор-маньяк (с)
tigrapolosataya для меня в этом нет никакого негативного оттенка и принижения ума.
10.12.2009 в 12:09

С капитаном Зараки время летит незаметно
tigrapolosataya
не очень понимаю, почему хихиканье - признак глупости.
10.12.2009 в 12:13

Rolled his eyes - ну какой это мужиГ будет закатывать глаза?
+100
Мне это выражение тоже не нравится. Голосую за его принудительную русификацию и замену на более мужественное/удобоваримое. Действительно, не всегда оно подходит к сцене по настроению и бог знает чему еще, поэтому в большинстве случаев я бессовестно его заменяю.
Насчет moan и groan тоже хорошо сказано. emilywaters1976 :friend:
10.12.2009 в 12:20

рыжый летописец
kasmunaut Пухоспинка Може это мой личный глюк, но!
Вот у меня чётко сложился образ недалёкого и откровенно неумного Поттера. И именно такого - способного хихикнуть когда его распекает Снейп, когда его поучает Гермиона, когда его выхаживает Помфри.
не очень понимаю, почему хихиканье - признак глупости.
Може потому, что признак ума - умение посмеяться над собственной серьёзностью?)
10.12.2009 в 12:20

рыжый летописец
Хотя... хихик может быть и просто от нервов)
10.12.2009 в 13:29

the master of my sea
virago
я к тому, что "скрипеть". "хрипеть" и "рычать", совсем не обязательно передавать через стон

это, в общем, понятно :gigi: Речь шла о звуках, издаваемых во время полового акта :alles:

Пухоспинка
То есть, "Драко хихикнул" - рисует картинку совершенно определенного окраса. Понятно, что это как со специей - перебарщивать не надо, но мне очень, очень, да.

ясен пень, всё зависит от контекста. Но это очень харАктерная деталь - действительно надо обращаться осторожно :)

weis07
Мне это выражение тоже не нравится. Голосую за его принудительную русификацию и замену на более мужественное/удобоваримое. Действительно, не всегда оно подходит к сцене по настроению и бог знает чему еще, поэтому в большинстве случаев я бессовестно его заменяю.

:friend:
10.12.2009 в 13:45

strega verde

это, в общем, понятно Речь шла о звуках, издаваемых во время полового акта

я как бы в курсе, а Вы полагаете, что по-русски, во время этого акта, хрипеть, сипеть, шыпеть, рычать, урчать, всхлипывать, всрикивать и прочее, не комильфо?

и кстати, я, например, от нетерпения, часто притопываю одной ногой, или подергиваю ею в схожем движении - действительно, конь бьет копытом
10.12.2009 в 15:16

Me & The Minibar
Ну вот только вчера с тоской думала, что французский язык описывает как-то странно и мимику, и жестикуляцию :lol: так что это, видимо, не в англ. языке дело, а в разнице менталитетов, что ли...
10.12.2009 в 15:28

организатор-маньяк (с)
Про хихик. Имхо, можно глупо хихикнуть, а можно просто хихикнуть, ехидно, например.
10.12.2009 в 17:30

the master of my sea
virago

Вы полагаете, что по-русски, во время этого акта, хрипеть, сипеть, шыпеть, рычать, урчать, всхлипывать, всрикивать и прочее, не комильфо?
ничего такого я не полагаю :) это свободная страна, как говорят американцы :) Просто ни один из вышеперечисленных глаголов не передает оттеночное значение groan, на что мы с Эмили коллективно жаловались :) Хотя "вскрикивать" - это да, можно иногда вписать в контекст. В отличие от приведенных мной примеров (где одно и то же нервическое действие по-английски описывается через вдох - набрать побольше воздуху, а по-русски через выдох - прочистить глотку, откашляться), groan - это именно что "стонать", и менять его на "хрипеть", "сипеть", "шипеть", "урчать" и "рычать" не хочется. (дальше вкусовщина) все они дают комический привкус, которого совершенно нет в английском глаголе. Нет, я конечно, видела перл из фанфика, где "Снейп попискивал от удовольствия", но я не настолько экстремал))) Хотя, возможно, это дело вкуса)

Значит, насчет tapping his foot я была неправа. Мне показалось, что по-русски не такого устоявшегося клише. Хотя все-таки я не могу сообразить, как это по-русски, в устоявшейся форме, типа "почесал в затылке", "хлопнул себя по лбу", "сдвинул брови" и т.д.


rlreader
не в англ. языке дело, а в разнице менталитетов, что ли...
:beer:
не помню, кто-то умный сказал - "другой язык - другое мышление"

kasmunaut
хихихкнуть можно очень многими способами (нервно, злобно, растерянно, безумно), просто тогда мы уже говорим как правило о глаголе в связке с наречием. Просто "он хихикнул" для меня звучит чуть менее странно, чем "он заплел косу и повязал бантик". Такое, конечно, тоже случается, но редко :)
10.12.2009 в 18:15

организатор-маньяк (с)
strega verde то есть ты считаешь, что мужчина нервно хихикнуть в состоянии, а просто - нет?)))
тем более, что настроение этого хихиканья может вытекать из контекста.
10.12.2009 в 18:26

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
kasmunaut Мужчина может сделать все что угодно! даешь равноправие!!! Мужчина может хихикнуть, заплести волосы в косичгу, томно застонать при первом прикосновении к его анусу, и, вращая глазами, начать бить землю копытом : )))) вопрос только в том, какое впечатление останется после этого - ну и зависит от личного восприятия языка, которое у меня уже окрашено 20 годами отсутствия.

Но да, зависит от контескта и героя, ясное дело. Вот Колин Криви пусть себе хихикает. Драко - может быть, тоже. : ))) А шоб Гарька или Сева - я нихачу!!! Они для меня не-хихикающие alpha-males : )))) Они могут хмыкнуть, усмехнуться, тихо заржать, фыркнуть, посмеиваться, итд, итп... но опять же, это личное восприятие, я его не навязываю - могу только сказать, если меня лично коробит, это ж не значит, шо я права, а все остальные ниправы. :alles:
10.12.2009 в 18:35

организатор-маньяк (с)
emilywaters1976 оба alpha? ))
10.12.2009 в 19:10

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
kasmunaut в моем представлении - да, оба альфы : )
10.12.2009 в 19:52

strega verde

- это именно что "стонать", и менять его на "хрипеть", "сипеть", "шипеть", "урчать" и "рычать" не хочется. (дальше вкусовщина) все они дают комический привкус, которого совершенно нет в английском глаголе

:nope: не хочется, это другой вопрос, дело вкуса;
а слов хватает, имхо, но всхлипывать, охать, стонать, рыкнуть, вздохнуть - вполне исчерпывают оба английских эквивалента
10.12.2009 в 20:14

the master of my sea
emilywaters1976
:friend:

virago
дело вкуса
Это точно) а еще контекста, естественно)
10.12.2009 в 20:23

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
strega verde Rolled his eyes - ну какой это мужиГ будет закатывать глаза? Что он, невоспитанная девица, косплеящая под Лолиту? Не лучше ли здесь сказать по-русски "возвел глаза к небу/к потолку", для колорита добавив какое-никакое наречие (драматически, страдальчески, демонстративно и т.д.) или вообще может "посмотрел исподлобья"...
Вообще - спасибо огромное! Но вот про это: "посмотрел исподлобья" - все-таки совсем не то же самое, что закатил глаза. Как-то разные эмоции получаются. И "возвел глаза" - это очень пафосно. Но да - у некоторых авторов герои действительно без конца глаза закатывают)))
Простите, если пропустила в дискуссии - меня можно ткнуть носом.
10.12.2009 в 20:30

the master of my sea
винту
"посмотрел исподлобья" - все-таки совсем не то же самое, что закатил глаза. Как-то разные эмоции получаются. И "возвел глаза" - это очень пафосно.
в общем, конечно не то же самое, это все очень ситуативно. "Возвел глаза" может быть еще иронически (я обычно в этом ключе использую)
И спасибо за участие в дискуссии! :)
Мне в общем интересны "границы дозволенного", в смысле, насколько далеко можно отходить от собственно текста оригинала в попытке передать общий смысл.
10.12.2009 в 20:35

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde можно отходить далеко. но это по мне - для меня - главное, атмосфера, настроение, а в каком порядке они што-то подумали, и как именно кто кого обозвал - это уже дело даже не второе, а третье. Если настроение, общий настрой переданы - значит есть успех.

а какого фига переводить так, штоб вроде все верно, а читатель, вместо того чтобы умиляться, начинает истерически ржать... :alles:
10.12.2009 в 20:38

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
strega verde
Нет, я наоборот учусь. И про "возвел глаза" очень здорово, только там действительно должно понятно быть, что ирония. Хотя с другой стороны - сейчас всерьез такого и не напишешь)))
А вот про "исподлобья" я как раз сомневаюсь. Это вроде как испуг и смущение, стеснение, а глаза закатывают от раздражения. Вот поэтому.
10.12.2009 в 20:44

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
винту strega verde - а мне кажется что исподлобья это один из возможных вариантов.. типа когда you "roll your eyes" , бывает что это делается драматично, со вздернутой головой, а бывает, так, насупившись, исподлобья... :alles:
10.12.2009 в 20:50

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
emilywaters1976
а бывает, так, насупившись, исподлобья...
Ни разу не встречала))) Но я и читала не то чтобы много.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии