the master of my sea
в связи с чем посещают мысли о высоком.
Вот например, мне кажецца, что английский язык использует несколько иные выразительные средства для описания мимики и жестикуляции.
Rolled his eyes - ну какой это мужиГ будет закатывать глаза? Что он, невоспитанная девица, косплеящая под Лолиту? Не лучше ли здесь сказать по-русски "возвел глаза к небу/к потолку", для колорита добавив какое-никакое наречие (драматически, страдальчески, демонстративно и т.д.) или вообще может "посмотрел исподлобья"...
He took a deep breath before asking... - русский язык не так уж часто обращает внимание на глубину дыхания (разве что оно Чейн-Стокса). Имеется в виду, что ему тяжело было собраться с духом и спросить. Если так уж хочется физиологии - он (нервно/слегка) откашлялся и спросил... Набирают же в грудь побольше воздуха, только когда собираются нырять, или заорать как следует.
He stood there tapping his foot - по-русски от нетерпения конь бьет копытом, а человек скорее "всем видом показывает нетерпение", а ногой будет притопывать, только если замерз, как Мягков под Новый год...
Не? Не?
Вот например, мне кажецца, что английский язык использует несколько иные выразительные средства для описания мимики и жестикуляции.
Rolled his eyes - ну какой это мужиГ будет закатывать глаза? Что он, невоспитанная девица, косплеящая под Лолиту? Не лучше ли здесь сказать по-русски "возвел глаза к небу/к потолку", для колорита добавив какое-никакое наречие (драматически, страдальчески, демонстративно и т.д.) или вообще может "посмотрел исподлобья"...
He took a deep breath before asking... - русский язык не так уж часто обращает внимание на глубину дыхания (разве что оно Чейн-Стокса). Имеется в виду, что ему тяжело было собраться с духом и спросить. Если так уж хочется физиологии - он (нервно/слегка) откашлялся и спросил... Набирают же в грудь побольше воздуха, только когда собираются нырять, или заорать как следует.
He stood there tapping his foot - по-русски от нетерпения конь бьет копытом, а человек скорее "всем видом показывает нетерпение", а ногой будет притопывать, только если замерз, как Мягков под Новый год...
Не? Не?
я не верю что глаголы могут кончится!!!
Не, не скажи такое в бане))
Фсё равно надо, шоб текст соответствовал исходнику, а то ортодоксы побъют))
ну ни знаю, я так по-русски вполне использую это выражение.
И хихикающие парни мне нравятся
Дело в том, что "хихикнуть" - это по отношению к парню очень яркое выражение.
То есть, "Драко хихикнул" - рисует картинку совершенно определенного окраса. Понятно, что это как со специей - перебарщивать не надо, но мне очень, очень, да.
Тут согласна - умом Гаррик не шибко отличается))
не очень понимаю, почему хихиканье - признак глупости.
+100
Мне это выражение тоже не нравится. Голосую за его принудительную русификацию и замену на более мужественное/удобоваримое. Действительно, не всегда оно подходит к сцене по настроению и бог знает чему еще, поэтому в большинстве случаев я бессовестно его заменяю.
Насчет moan и groan тоже хорошо сказано. emilywaters1976
Вот у меня чётко сложился образ недалёкого и откровенно неумного Поттера. И именно такого - способного хихикнуть когда его распекает Снейп, когда его поучает Гермиона, когда его выхаживает Помфри.
не очень понимаю, почему хихиканье - признак глупости.
Може потому, что признак ума - умение посмеяться над собственной серьёзностью?)
я к тому, что "скрипеть". "хрипеть" и "рычать", совсем не обязательно передавать через стон
это, в общем, понятно
Пухоспинка
То есть, "Драко хихикнул" - рисует картинку совершенно определенного окраса. Понятно, что это как со специей - перебарщивать не надо, но мне очень, очень, да.
ясен пень, всё зависит от контекста. Но это очень харАктерная деталь - действительно надо обращаться осторожно
weis07
Мне это выражение тоже не нравится. Голосую за его принудительную русификацию и замену на более мужественное/удобоваримое. Действительно, не всегда оно подходит к сцене по настроению и бог знает чему еще, поэтому в большинстве случаев я бессовестно его заменяю.
это, в общем, понятно Речь шла о звуках, издаваемых во время полового акта
я как бы в курсе, а Вы полагаете, что по-русски, во время этого акта, хрипеть, сипеть, шыпеть, рычать, урчать, всхлипывать, всрикивать и прочее, не комильфо?
и кстати, я, например, от нетерпения, часто притопываю одной ногой, или подергиваю ею в схожем движении - действительно, конь бьет копытом
Вы полагаете, что по-русски, во время этого акта, хрипеть, сипеть, шыпеть, рычать, урчать, всхлипывать, всрикивать и прочее, не комильфо?
ничего такого я не полагаю
Значит, насчет tapping his foot я была неправа. Мне показалось, что по-русски не такого устоявшегося клише. Хотя все-таки я не могу сообразить, как это по-русски, в устоявшейся форме, типа "почесал в затылке", "хлопнул себя по лбу", "сдвинул брови" и т.д.
rlreader
не в англ. языке дело, а в разнице менталитетов, что ли...
не помню, кто-то умный сказал - "другой язык - другое мышление"
kasmunaut
хихихкнуть можно очень многими способами (нервно, злобно, растерянно, безумно), просто тогда мы уже говорим как правило о глаголе в связке с наречием. Просто "он хихикнул" для меня звучит чуть менее странно, чем "он заплел косу и повязал бантик". Такое, конечно, тоже случается, но редко
тем более, что настроение этого хихиканья может вытекать из контекста.
Но да, зависит от контескта и героя, ясное дело. Вот Колин Криви пусть себе хихикает. Драко - может быть, тоже. : ))) А шоб Гарька или Сева - я нихачу!!! Они для меня не-хихикающие alpha-males : )))) Они могут хмыкнуть, усмехнуться, тихо заржать, фыркнуть, посмеиваться, итд, итп... но опять же, это личное восприятие, я его не навязываю - могу только сказать, если меня лично коробит, это ж не значит, шо я права, а все остальные ниправы.
- это именно что "стонать", и менять его на "хрипеть", "сипеть", "шипеть", "урчать" и "рычать" не хочется. (дальше вкусовщина) все они дают комический привкус, которого совершенно нет в английском глаголе
а слов хватает, имхо, но всхлипывать, охать, стонать, рыкнуть, вздохнуть - вполне исчерпывают оба английских эквивалента
virago
дело вкуса
Это точно) а еще контекста, естественно)
Вообще - спасибо огромное! Но вот про это: "посмотрел исподлобья" - все-таки совсем не то же самое, что закатил глаза. Как-то разные эмоции получаются. И "возвел глаза" - это очень пафосно. Но да - у некоторых авторов герои действительно без конца глаза закатывают)))
Простите, если пропустила в дискуссии - меня можно ткнуть носом.
"посмотрел исподлобья" - все-таки совсем не то же самое, что закатил глаза. Как-то разные эмоции получаются. И "возвел глаза" - это очень пафосно.
в общем, конечно не то же самое, это все очень ситуативно. "Возвел глаза" может быть еще иронически (я обычно в этом ключе использую)
И спасибо за участие в дискуссии!
Мне в общем интересны "границы дозволенного", в смысле, насколько далеко можно отходить от собственно текста оригинала в попытке передать общий смысл.
а какого фига переводить так, штоб вроде все верно, а читатель, вместо того чтобы умиляться, начинает истерически ржать...
Нет, я наоборот учусь. И про "возвел глаза" очень здорово, только там действительно должно понятно быть, что ирония. Хотя с другой стороны - сейчас всерьез такого и не напишешь)))
А вот про "исподлобья" я как раз сомневаюсь. Это вроде как испуг и смущение, стеснение, а глаза закатывают от раздражения. Вот поэтому.
а бывает, так, насупившись, исподлобья...
Ни разу не встречала))) Но я и читала не то чтобы много.