the master of my sea
Ну вот бывает иногда, что все понимаешь, а как это по-русски выразить - ни малейшего представления. Под морем очередной вопрос-просьба к переводчикам :small:

UPD: вопрос снят, спасибо  emilywaters1976. Оставлю в качестве предметного урока на тему тупости составных фраз в английском :)

читать дальше

@темы: переводческие страдания

Комментарии
17.07.2009 в 19:33

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
the shape and form
облик?
17.07.2009 в 19:52

"Коллектив на траулере был мужской, суровый — поэтому свадьбы играли редко". ©
the shape and form
сам вид *только надо добавить, чей*?

ещё размыто-художественный вариант "все, олицетворением чего был Снейп" :), но это, наверное, перебор :)
17.07.2009 в 19:55

the master of my sea
emilywaters1976
Ну вот я перевела всю фразу так:
Гарри посмотрел на Снейпа – презрительный взгляд, мрачная ухмылка: человек, один вид которого всегда вызывал ненависть
Ну то есть примерно то же самое, что твой вариант, не? (мне он кстати, пожалуй, больше нравится) Меня вот что интересует: мне кажется, или the shape and form значат нечто большее, чем просто вид/облик? Или это так, стилизация?
Ну вот заедает меня иногда :alles:
17.07.2009 в 19:56

the master of my sea
mrs. S. T. Snape
как мы совпали! :beer:
"тут литераторы подумали одинаково" (с) :)
17.07.2009 в 19:59

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Или это так, стилизация? стилизация. Повротрение с выпендриванием. Английский язык это любит.

"человек, один вид которого всегда вызывал ненависть" - YES, works perfectly, smooth and clear - so tell me again, what are you angsting about??? :-D
17.07.2009 в 20:01

"Коллектив на траулере был мужской, суровый — поэтому свадьбы играли редко". ©
17.07.2009 в 20:07

the master of my sea
emilywaters1976
oof, blame it on the low blood pressure :alles:
I mean, I know there are like tons of these little phrases, like "law and order", "peace and quiet", "an arm and a leg", etc., etc. I mean I used to teach this to my advanced students... urgh... I don't know why I didn't recognize the structure... thank you for helping out.
17.07.2009 в 20:18

Me & The Minibar
Да, тут чего-то такого же ритмичного хочется...
17.07.2009 в 20:28

the master of my sea
rlreader
Да нет, на самом деле, это просто недотык переводчика, вот Эмили об этом пишет. В английском до фига таких "сдвоенных" фраз. Очень много даже устоявшихся. Одна вошла в русский речевой оборот уже, потому, что название сериала неправильно перевели (переводчик был старательный, вроде меня): Law and Order совершенно не обязательно и даже не нужно было переводить как "закон и порядок". Это просто "правопорядок". Так что тревога была ложная, можно сказать (краснеет от стыда :shy: )
17.07.2009 в 21:25

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
просто недотык переводчика, вот Эмили об этом пишет.

I don't think so. :pity: Emily would never insult her favorite translator. :buddy:

I just think you're too self-critical - and I know how you want to convey the rhytm and the emphasis of the English expressions in Russian - and I know there's always that nagging feeling that if you spend ten years on that phrase, maybe you'll find something better... and by the way, rhythm-wise, and emphasis-wise "shape and form" works as "один вид", maybe not as "literal" - but the emphasis is there, and the meaning is there, and it sounds good - so there.
17.07.2009 в 22:28

the master of my sea
emilywaters1976

:heart::heart::heart:

that nagging feeling that if you spend ten years on that phrase, maybe you'll find something better...
ain't that the truth... :alles:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail