the master of my sea
Ну вот бывает иногда, что все понимаешь, а как это по-русски выразить - ни малейшего представления. Под морем очередной вопрос-просьба к переводчикам 
UPD: вопрос снят, спасибо emilywaters1976. Оставлю в качестве предметного урока на темутупости составных фраз в английском 
читать дальше

UPD: вопрос снят, спасибо emilywaters1976. Оставлю в качестве предметного урока на тему

читать дальше
облик?
сам вид *только надо добавить, чей*?
ещё размыто-художественный вариант "все, олицетворением чего был Снейп"
Ну вот я перевела всю фразу так:
Гарри посмотрел на Снейпа – презрительный взгляд, мрачная ухмылка: человек, один вид которого всегда вызывал ненависть
Ну то есть примерно то же самое, что твой вариант, не? (мне он кстати, пожалуй, больше нравится) Меня вот что интересует: мне кажется, или the shape and form значат нечто большее, чем просто вид/облик? Или это так, стилизация?
Ну вот заедает меня иногда
как мы совпали!
"тут литераторы подумали одинаково" (с)
"человек, один вид которого всегда вызывал ненависть" - YES, works perfectly, smooth and clear - so tell me again, what are you angsting about???
oof, blame it on the low blood pressure
I mean, I know there are like tons of these little phrases, like "law and order", "peace and quiet", "an arm and a leg", etc., etc. I mean I used to teach this to my advanced students... urgh... I don't know why I didn't recognize the structure... thank you for helping out.
Да нет, на самом деле, это просто недотык переводчика, вот Эмили об этом пишет. В английском до фига таких "сдвоенных" фраз. Очень много даже устоявшихся. Одна вошла в русский речевой оборот уже, потому, что название сериала неправильно перевели (переводчик был старательный, вроде меня): Law and Order совершенно не обязательно и даже не нужно было переводить как "закон и порядок". Это просто "правопорядок". Так что тревога была ложная, можно сказать (краснеет от стыда
I don't think so.
I just think you're too self-critical - and I know how you want to convey the rhytm and the emphasis of the English expressions in Russian - and I know there's always that nagging feeling that if you spend ten years on that phrase, maybe you'll find something better... and by the way, rhythm-wise, and emphasis-wise "shape and form" works as "один вид", maybe not as "literal" - but the emphasis is there, and the meaning is there, and it sounds good - so there.
that nagging feeling that if you spend ten years on that phrase, maybe you'll find something better...
ain't that the truth...