the master of my sea
очередная порция потока сознания. Предмет бессмысленных терзаний - слово amusement. Follow the white rabbit link at your own risk.

читать дальше

@темы: переводческие страдания

Комментарии
01.05.2009 в 22:48

организатор-маньяк (с)
Есть такое!!! Один раз я задумалась и перевела как "удивление", за что была бита бетой.
Но как правило стараюсь заменять чем-то вроде "весёлое изумление"
01.05.2009 в 22:59

Помесь хорька, барсука и штопора
Да, это известный монстр ))

Есть еще дивное слово mirth. Понятия такого в русском языке нет )) Выкручивайся как знаешь каждый раз. Имеется в виду "счастливое, радостное, доброжелательное веселье" )))
02.05.2009 в 00:19

the master of my sea
kasmunaut
о, классный вариант, возьму на вооружение :) Насчет "удивления" - все зависит от контекста, конечно. Вон Лингва официально выдает "изумление", например. А мне в одном фике попалось противопоставление, типа "not so much amused as bemused". Ога.
Поздравляю с шахматной победой! :red:


Мерри
Да, mirth - это тоже контекстная песня :) В мою тупую голову первым обычно приходит слово "ликование", но опять-таки... да... :)
02.05.2009 в 00:30

организатор-маньяк (с)
strega verde Вот мне бета и советовала словари не слушать автоматически!)
А в этом противопоставлении англоязычный деятель всё равно может amused воспринимать как комплексную эмоцию. Просто, в отличие от нас, он не будет её раскладывать на два слова, а воспринимать одной картинкой...
Но мне почему-то кажется, что слова amused и изумлён похожи)))
Я-то не филолог, не знаю, бывает ли такая инверсия, но забавно - mus - зум)))

Спасибо!!!) :ura:
02.05.2009 в 00:43

организатор-маньяк (с)
strega verde Сообразила, что бред написала, потому что "из" - приставка. Но всё равно забавно!)
02.05.2009 в 00:48

Stretch your legs, but don't get them pulled.
For a second they stared at each other with a mixture of amusement, hostility, embarrassment... and something else.

Я бы amusement просто на два разбил: всё равно там перечисление.

В тот короткий миг, что они смотрели друг на друга, в их глазах можно было прочесть и удивление, и радость, и привычную вражду, и смущённость, и... что-то ещё.

Конечно, длинновато получилось, но суть не в вылизанности предложения)
02.05.2009 в 00:59

the master of my sea
[CrazyPensil]
но суть не в вылизанности предложения)
о, в самую точку! для меня именно в этом - суть! чтобы оно читалось так же легко, как читается его английский аналог. Если бы по-английски стиль был бы тяжелый, тогда да, без проблем. Но в оригинале это такая легкая история, почти анекдот, и глаз не должен "цепляться" :small:
А вообще совет очень хороший, обязательно возьму на вооружение, и не только в этом случае - "разбивать на части", да, это хорошо :) Если не очень длинно :alles:
kasmunaut
и вовсе не бред! филолаг из меня еще тот, но меня терзает смутное сомнение (с), что корень у bemused/amused - это muse (размышлять, тойсть раскидывать умом). Так что это именно комплексная эмоция, вот и [CrazyPensil] пишет :)
02.05.2009 в 01:05

Stretch your legs, but don't get them pulled.
strega verde
В смысле - суть моего коммента не в вылизанности) Его суть была в разбивании, ну да ты поняла и так)
Я, кстати, начал фик читать (вовремя, блин: сессия на носу), The Flight of The Phoenix. Вроде, там про Северуса. И стиль автора мне нравится :)
02.05.2009 в 10:14

the master of my sea
[CrazyPensil]
The Flight of The Phoenix
а сцылочку? а то фиков с таким названием - пара сотен :alles:
02.05.2009 в 12:10

Stretch your legs, but don't get them pulled.
strega verde
сцылочко
Из аннотации: "I do not own Harry Potter or anything to do with it, though I wouldn't mind adopting Snape."
02.05.2009 в 12:28

the master of my sea
[CrazyPensil]
мерси :goodgirl:
though I wouldn't mind adopting Snape.
neither would I :maniac:
02.05.2009 в 14:37

amusement - это "изумление".
Эм... Лично я всегда считала, что изумление - это amazement, а вовсе не amusement. :upset:
*лезет сверяться с Оксфордом... а потом и с Контекстом* Да, точно...

"разбивать на части", да, это хорошо
*amused* Помнится, когда первый раз взяла в руки Гудкайнда (Первое правило волшебника) на английском языке, тут же ухватилась и за русский перевод. Was amazed увидев разное количество не только предложений, но даже параграфов. Но вообще, это было давно... Я только начинала сама баловаться с переводами.
02.05.2009 в 15:04

the master of my sea
Ritulia
Was amazed увидев разное количество не только предложений, но даже параграфов.
О, это вообще песня на гуслях :alles:
Даже в переводах Шекспира не всегда удавалось соблюсти эквилинеарность (тойсть, одинаковое количество строчек :) ). У Лозинского, правда,выходило, но иногда при этом выбрасывался вон некий объем существенной информации. И вообще, как я поняла, не все специалисты считают, что эквилинеарность - это такая цаца, которую нужно соблюдать всегда и везде, даже при переводе нашего Вильяма :)

что есть Контекст и есть на него ссылко? (и на оксфорд, кстати - а то у меня любимый словарь thefreedictionary.com, а сверяться лучше с двумя источниками и более, (*гордо* ну да, я параноег:)) )
02.05.2009 в 15:24

Контект - словарь, точнее - коллекция их (русские - тематические, толковые, синонимы, кой-что англо-русское, вроде еще что-то есть, но я не ставила) . Ту версию, что у меня стоит сейчас (7) скачивала с торрентс.ру.
И Контекст, и Оксфорд у меня оффлайновые, прямо на компе. Но в абауте Контекста есть ссылочка на informatic.ru. Где-то в сети (или на торрентах?) попадались "фе", но, по-моему, ничего. Работает.
Эх, взять бы где работающую полную версию Традоса... С базой данных для раскрутки. А особенно - WinAllign, а то у меня почему-то кастрированный, несмотря на описание на торренте, - все равно требует регистрацию для расширения возможностей.
А вообще я наскачивала много чего, но пользуюсь (для переведенчества) в основном этими двумя - Оксфордским толковым (в крайнем случае - более полной версией, с синонимами и пры) и Контекстом. А по будням - или моззиловое расширение для поиска перевода/толкования, или на академике (dic.academic.ru/)
thefreedictionary.com
Ой, этот сайт мне тоже понравился! Только на лэптоп я его не перенесла, софт где-то в огромной куче дисков затерялся... :laugh:
*открывает сайт* Ой... А может, это не он был?.. Или просто так давно?...
А... *машет рукой* Их теперь столько развелось...

02.05.2009 в 15:26

А я помню, сравнивала два перевода Фауста: Холодковского и Пастернака. Не, ну, правда же, первый лучше?! У Пастернака, на мой взгляд, сохранена буква, а у Холодковского - дух...
02.05.2009 в 16:45

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde
kasmunaut

Нет, amusement непосредственно к уму не имеет отношения :)

Слово amuse происходит от старофранцузского amuser, поражать (в англ. в качестве перевода указано stypefy), а то - от приставки a(d)- + глагол muser - "пялиться, тупо смотреть, смотреть в пространство". Последний глагол также дал глагол muse - размышлять; сам он неясного происхождения и, возможно, возводится к средневековому musum, морда (лат.), а возможно - германского происхождения.

И именно поэтому во многих словарях до сих пор указывается значение "удивлять": буквально вышеописанная конструкция дает примерное значение "делать так, чтобы человек стоял разинув рот". Когда состоялся переход значения к "смешить" - непонятно, но в русском языке есть похожее слово: забава, забавлять. Оно тоже первично означало скорее развлечение, чем нечто веселое или смешное.

А слово amaze вообще от другого корня, староанглийского, означающего "сбивать с толку, удивлять".
02.05.2009 в 16:49

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde
Ritulia

Кстати о словарях. Для подбора нужного русского слова я часто пользуюсь мультитраном (multitran.ru) - но это хорошо работает, когда ты знаешь значение проверяемого слова, потому что мультитран дает длиннющие ряды синонимов и оттенков значения почти без комментариев. Но когда никак не можешь вспомнить подходящее слово - очень удобно.

А еще я стараюсь смотреть значение слова не в англо-русском, а в английском толковом словаре. Обычно они дают более точные данные, к тому же так получаешь чистый смысл, без привязке к лексике русского языка. Смотрю, например, здесь: answers.com (это вообще шикарный сайт: поисковик по англоязычным словарям и энциклопедиям).
02.05.2009 в 16:52

организатор-маньяк (с)
Мерри Спасибище!!!)
02.05.2009 в 16:55

the master of my sea
Мерри
Спасибо за лингво-ликбез! :red: Про французский-то я забыла :-( В общем, "поэта далеко заводит речь" (с)
Да, мультитран - мое любимое, равно как thefreedictionary. Плюс я иногда просто смотрю словосочетание в Гугле, проверяю контекст. А еще: мне стыдно, но я периодически пользуюсь сайтом Синонимайзер. (www.synonymizer.ru/) :shy:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail