очередная порция потока сознания. Предмет бессмысленных терзаний - слово amusement. Follow the
white rabbit link at your own risk.
читать дальшеНу вот есть такие. То ли за отсутствием понятия, как такового, то ли еще почему. Например, challenge. А еще - amusement. Мультитран вообще забывает о том, что это не только "развлечение, увеселение", но и некая эмоция. Лингво выдирает откуда-то фразу "To my amusement" и на этом основании делает вывод, что amusement - это "изумление". И только. TheFreeDictionary лаконично сообщает, что "amusement is a state of being amused", имея сообщить по поводу последнего, что "To amuse is to cause to laugh or smile by giving pleasure". По одной из версий знаменитая цитата из королевы Виктории "We are not amused" выражает ее несколько отрицательную реакцию на девятую беременность. В данном случае, я бы сказала "Это уже не смешно". Anyway, у нас имеется вот такая фраза в оригинале:
For a second they stared at each other with a mixture of amusement, hostility, embarrassment... and something else.
После долгих мучений образовался вариант перевода:
Они уставились друг на друга с веселым недоумением, к которому примешивались привычная враждебность, и смущение... и что-то еще.
...грехи наши тяжкие...
@темы:
переводческие страдания
Но как правило стараюсь заменять чем-то вроде "весёлое изумление"
Есть еще дивное слово mirth. Понятия такого в русском языке нет )) Выкручивайся как знаешь каждый раз. Имеется в виду "счастливое, радостное, доброжелательное веселье" )))
о, классный вариант, возьму на вооружение
Поздравляю с шахматной победой!
Мерри
Да, mirth - это тоже контекстная песня
А в этом противопоставлении англоязычный деятель всё равно может amused воспринимать как комплексную эмоцию. Просто, в отличие от нас, он не будет её раскладывать на два слова, а воспринимать одной картинкой...
Но мне почему-то кажется, что слова amused и изумлён похожи)))
Я-то не филолог, не знаю, бывает ли такая инверсия, но забавно - mus - зум)))
Спасибо!!!)
Я бы amusement просто на два разбил: всё равно там перечисление.
В тот короткий миг, что они смотрели друг на друга, в их глазах можно было прочесть и удивление, и радость, и привычную вражду, и смущённость, и... что-то ещё.
Конечно, длинновато получилось, но суть не в вылизанности предложения)
но суть не в вылизанности предложения)
о, в самую точку! для меня именно в этом - суть! чтобы оно читалось так же легко, как читается его английский аналог. Если бы по-английски стиль был бы тяжелый, тогда да, без проблем. Но в оригинале это такая легкая история, почти анекдот, и глаз не должен "цепляться"
А вообще совет очень хороший, обязательно возьму на вооружение, и не только в этом случае - "разбивать на части", да, это хорошо
kasmunaut
и вовсе не бред! филолаг из меня еще тот, но меня терзает смутное сомнение (с), что корень у bemused/amused - это muse (размышлять, тойсть раскидывать умом). Так что это именно комплексная эмоция, вот и [CrazyPensil] пишет
В смысле - суть моего коммента не в вылизанности) Его суть была в разбивании, ну да ты поняла и так)
Я, кстати, начал фик читать (
вовремя, блин: сессия на носу), The Flight of The Phoenix. Вроде, там про Северуса. И стиль автора мне нравитсяThe Flight of The Phoenix
а сцылочку?
а то фиков с таким названием - пара сотен
сцылочко
Из аннотации: "I do not own Harry Potter or anything to do with it, though I wouldn't mind adopting Snape."
мерси
though I wouldn't mind adopting Snape.
neither would I
Эм... Лично я всегда считала, что изумление - это amazement, а вовсе не amusement.
*лезет сверяться с Оксфордом... а потом и с Контекстом* Да, точно...
"разбивать на части", да, это хорошо
*amused* Помнится, когда первый раз взяла в руки Гудкайнда (Первое правило волшебника) на английском языке, тут же ухватилась и за русский перевод. Was amazed увидев разное количество не только предложений, но даже параграфов. Но вообще, это было давно... Я только начинала сама баловаться с переводами.
Was amazed увидев разное количество не только предложений, но даже параграфов.
О, это вообще песня на гуслях
Даже в переводах Шекспира не всегда удавалось соблюсти эквилинеарность (тойсть, одинаковое количество строчек
что есть Контекст и есть на него ссылко? (и на оксфорд, кстати - а то у меня любимый словарь thefreedictionary.com, а сверяться лучше с двумя источниками и более, (*гордо* ну да, я параноег
И Контекст, и Оксфорд у меня оффлайновые, прямо на компе. Но в абауте Контекста есть ссылочка на informatic.ru. Где-то в сети (или на торрентах?) попадались "фе", но, по-моему, ничего. Работает.
Эх, взять бы где работающую полную версию Традоса... С базой данных для раскрутки. А особенно - WinAllign, а то у меня почему-то кастрированный, несмотря на описание на торренте, - все равно требует регистрацию для расширения возможностей.
А вообще я наскачивала много чего, но пользуюсь (для переведенчества) в основном этими двумя - Оксфордским толковым (в крайнем случае - более полной версией, с синонимами и пры) и Контекстом. А по будням - или моззиловое расширение для поиска перевода/толкования, или на академике (dic.academic.ru/)
thefreedictionary.com
Ой, этот сайт мне тоже понравился! Только на лэптоп я его не перенесла, софт где-то в огромной куче дисков затерялся...
*открывает сайт* Ой... А может, это не он был?.. Или просто так давно?...
А... *машет рукой* Их теперь столько развелось...
kasmunaut
Нет, amusement непосредственно к уму не имеет отношения
Слово amuse происходит от старофранцузского amuser, поражать (в англ. в качестве перевода указано stypefy), а то - от приставки a(d)- + глагол muser - "пялиться, тупо смотреть, смотреть в пространство". Последний глагол также дал глагол muse - размышлять; сам он неясного происхождения и, возможно, возводится к средневековому musum, морда (лат.), а возможно - германского происхождения.
И именно поэтому во многих словарях до сих пор указывается значение "удивлять": буквально вышеописанная конструкция дает примерное значение "делать так, чтобы человек стоял разинув рот". Когда состоялся переход значения к "смешить" - непонятно, но в русском языке есть похожее слово: забава, забавлять. Оно тоже первично означало скорее развлечение, чем нечто веселое или смешное.
А слово amaze вообще от другого корня, староанглийского, означающего "сбивать с толку, удивлять".
Ritulia
Кстати о словарях. Для подбора нужного русского слова я часто пользуюсь мультитраном (multitran.ru) - но это хорошо работает, когда ты знаешь значение проверяемого слова, потому что мультитран дает длиннющие ряды синонимов и оттенков значения почти без комментариев. Но когда никак не можешь вспомнить подходящее слово - очень удобно.
А еще я стараюсь смотреть значение слова не в англо-русском, а в английском толковом словаре. Обычно они дают более точные данные, к тому же так получаешь чистый смысл, без привязке к лексике русского языка. Смотрю, например, здесь: answers.com (это вообще шикарный сайт: поисковик по англоязычным словарям и энциклопедиям).
Спасибо за лингво-ликбез!
Да, мультитран - мое любимое, равно как thefreedictionary. Плюс я иногда просто смотрю словосочетание в Гугле, проверяю контекст. А еще: мне стыдно, но я периодически пользуюсь сайтом Синонимайзер. (www.synonymizer.ru/)