...жестоко. Про перевод мой опять. Поток мысли, слабонервным не смотреть (и вообще лучше это наверное никому не показывать)
читать дальше
You've never learned how to be laughed at. It would make life a lot easier for you if you could.
Кстати, и мысль сама по себе классная, осталась ее высказать по-русски. Как избавиться от страдательного залога? И ведь это не "привыкнуть, что над тобой смеются", в этом варианте есть что-то пораженческое.
Может, "не бояться быть смешным"? Какая-то затасканная фраза. Потом "бояться" и так во всем тексте массированно присутствует, а здесь все-таки речь не о страхе как таковом. Бояться там есть чего посерьезнее.
"Признать, что быть смешным - не плохо, не страшно, не зазорно" Не зазорно быть смешным... Мля, дальше контекст: I told you before, Lupin, I'm a dark wizard. We don't have a sense of humor. That's why laughter is second in power only to love when fighting evil. We cannot bear being laughed at." Тогда получится, что контекст проговаривается до того, как это происходит на самом деле... хотяяя...
так другой вариант: "позволять людям/другим смеяться над тобой?" О-о-кей. "Ты так и не научился позволять другим смеяться над тобой" или понейтральнее "Надо позволять другим смеяться над собой" или "Позволять другим смеяться над собой - не так уж плохо. Поверь, так жить намного проще/легче"
Таак... дальше про темных волшебников... ладно... А что если все перевернуть? Значит, "Позволять другим смеяться над собой - не так уж плохо. Поверь, так жить намного проще/легче" Ответ: только не темному волшебнику. У таких, как мы, нет чувства юмора. Для нас это непереносимо. Видишь, поэтому смех - второе после любви величайшее орудие борьбы с злом..." Ааа... какой ужас, "орудие борьбы со злом"... буээ..."смерть врагам капитализма"... пойду каши съем...
@темы:
переводческие страдания,
едет крыша
А нельзя перефразировать?
Видишь, поэтому смех - второе после любви величайшее орудие борьбы с злом
Поставить глагол в активной форме, что-то вроде "борются с нами..."
А нельзя перефразировать?
Умеючи все можно...
Борются с нами при помощи смеха... мнээ тоже громоздковато, плюс ишшо любовь надо куда-то деть
У меня пока такое получилось:
- Позволять другим смеяться над собой - не так уж плохо. Жизнь от этого становится намного легче.
- Только не для темного волшебника. У таких, как мы, нет чувства юмора. Для нас это непереносимо. В борьбе со злом только любовь — более сильное средство, чем смех.
Ой, а можно вопрос? Тут на просторах дайри товарищи цитировали русскую Википедию, которая утверждает, что (цитата) "второе значение слова Северус - истина". Я грю, окститесь, даже Блок знал, что истина - это veritas. Кто прав?
Я верю латинско-русскому словарю И. Х. Дворецкого. А там так:
severus, a, um 1) а) строгий, суровый (pater, judex ) ; строгий, серьёзный (genus dicendi ) interdiu severa — серьёзные дела (отложим) на дневные часы б) суровый, неумолимый (disciplina, judicium ; poena ) 2) закалённый, суровый (vitā s. ) ; воздержный, умеренный (agricola ) veste s. — просто (скромно) одетый 3) крепкий (vinum ) 4) жуткий, страшный (silentia noctis ; amnis Cocyti )
(Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. С. 706.)
о, спасибо! Интересно, полное совпадение с английским. severe climate, severe problems, severe judgment, ага, severe cold... dressed severely, severe scowl... Только значение "серьезный" выпало.
Интересно, полное совпадение с английским
Ещё бы! Разве это не заимствованное слово?
Ещё бы! Разве это не заимствованное слово?
конечно, заимоствованное. Только не всегда значения так все точно сохраняются. Ну там via strata => street , значения все-тки разные. Но это, наверное, потому, что заимствование очень раннее. Вообще интересно с заимствованиями, надо будет подумать
Почему-то русскоязычные граждане уверены, например, что компутер в виде книжки называется ноутбук, хотя на английском он на самом деле laptop.
А переводчики этого русскому читателю не говорят! Мне очень нравятся книги Нила Геймана. И вот в "Лавине" Хиро Протагонист подключается к лэптопу, отключается от него, убирает его и т.д. Фиг поймёшь, что он работает с ноутбуком! Не прижился "лэптоп", а "ноутбук" прижился.
А в аглицком 1/3 корней - латинские.
лучше все читать в оригинале
Гейман - это который "Американские боги"?
Ёлы-палы! Я не то имя написал! "Лавина", "Алмазный век", "Криптономикон" - это Нил Стивенсон!
А Нил Гейман - да, "Американские боги", "Звёздная пыль", "Задверье".
лучше все читать в оригинале
Я настолько хорошо аглицкий не знаю. Тут бы монографии быстро читать научиться, не то что художественную литературу! У меня пассивное знание языка: я могу переводить, но не говорить. И всякие атм идиомы для меня проблема, так как они в научных текстах почти не встречаются.
Наберусь наглости и помощи попрошу. Если что, посылайте меня подальше. А помощи прошу вот с этим текстом Moby (курсив - то, что я не понимаю):
Say It’s All Mine
Well I know it's over
Like a waste of mind (пустые размышления?)
Well I know it's side ball
I can't seem to find
Like a waste of someone
Like a wasted home
Well I know it's over
I know it's over long
Did you ever slip inside my ozone
I saw it in my eyes
Ever slip into me baby?
С уважением, Антон
попросить-то вы можете, только, боюсь, проку тут с меня не будет
waste of mind - да, возможно, "пустые размышления", хотя звучит странновато
side ball - кроме неприличностей, которые к тому же здесь вроде бы не в дугу, ничего в голову не приходит
(неприличности можно посмотреть здесь, кстати, вообще хороший словарь: www.urbandictionary.com/define.php?term=sidebal...)
мои размышления: side еще и прилагательное, могущее иметь значение случайный, попутный (side question, side interest) ну, то есть, "мячик, за которым не стоит гнаться, так, на дороге попался?" Может, так, а может, пальцем в небо
slip inside - проскальзывать (куда-то). Что товарищ имел в виду под my ozone, это, наверное одному ему известно. У меня мышление пошлое, поэтому добавлю: gas, например, это наркотики или состояние кайфа от таковых (слэнг, разумеется)
Впрочем, у моего любимого Дилана есть совершенно бессмысленные строчки, и когда его о них спрашивали, он всегда уходил от ответа
Спасибо! Про "мяч, за которым не стоит гнаться", здорово! Я бы не додумался.
Мне это для фанфика надо. Вставляю как эпиграфы строчки из аглицких да немецких песен. А эта для Моби необычная. В музыкальном отношении, я имею в виду.
у моего любимого Дилана есть совершенно бессмысленные строчки, и когда его о них спрашивали, он всегда уходил от ответа
А Том Уэйтс, один из моих любимых музыкантов, в ответ на такие вопросы начинал такую дичь нести, что даже завидно.
А почему орудие, а не оружие?
Но у тебя в результате отлично вышло, мне нра.
Северус - а мне еще все время вспоминается слово sever, а не только severe.
А почему орудие, а не оружие?
фиг знает, я ж говорю - поток сознания. Мутный
Но у тебя в результате отлично вышло, мне нра.
пасиб!
Насчет sever - это правда, тем более по произношению имя ближе к глаголу sever, а не к прилагательному severe. Где-то в фике читала, что, дескать, Сев свое заклинание назвал Sectumsempra в смысле что Sectum - это форма глагола sever на латыни, а Sempra, типо, sempre, навсегда. (сейчас мне поставят два балла по латыни
Sectumsempra
Я тут вижу вот что: sectum (либо третья форма глагола seco резать, рассекать, либо причастие, аналогичное The Participle Perfect Passive того же глагола) + semper (всегда). Получаем: "навсегда рассечённое" или "рассечение навсегда", т.е. рана не закрывается.
спасибо за разъяснение! Как оно все-таки проще, когда знаешь
и да, это первое значение, проклятие-то было серьезное
А второе - типа подросткового клича Sever Forever! По-английски forever может употребляться в значении "круто"
Снейп тогда уж должен был придумать и антисекту какую-нибудь. А то ведь и от потери крови недолго загнуться.
Ага, помню в каком-то интервью она как раз про это и говорила. Про квиддич, что ли... Мол, это вы имели в виду то-то и то-то? А она - нет, мне просто так придумалось.
Прям "что имел в виду поэт, когда писал..."
Или как в том анекдоте про "не вари козленка в молоке матери его".