the master of my sea
В Гардиане няшная статья про 10 of the best words in the world (that don't translate into English). Россия, unsurprisingly enough, представлена словом Toska :gigi: And I quote:

Leave it to Russia to serve up the melancholy: toska translates as yearning or ennui. Except it doesn’t, because no English word can accurately reflect all the shades of the word, to paraphrase Vladimir Nabokov.
What can toska (pronounced tahs-kah) mean? Spiritual anguish, a deep pining, perhaps the product of nostalgia or love-sickness, toska is depression plus longing, an unbearable feeling that you need to escape but lack the hope or energy to do so.
Visually to me, toska conjures up an endless field of birch on the edge of St Petersburg, in the dead of winter when the clouds never part, and it’s only light for five hours a day anyway.
Toska is the stuff of great literature. Evgeny Onegin, the foundational Russian novel-in-verse about superfluous men, unrequited love and duels? Loads of toska.
Anton Chekhov wrote an entire short story called Toska about a cabman who recently lost his son and searches for someone to talk to about his grief. He ends up talking to his horse. All that broodiness in the great (and not-so-great) Russian novels? You get the picture.
So why choose toska for this list of positivity? Because if the Russian soul s the place where great emotions reside, then toska pays the rent. Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.
Toska is a sign that your emotions go beyond logic and that you are really, truly living your emotions. Perhaps you’ve felt toska and you didn’t realise it, but it’s a good thing: it means you’ve got a little bit of the Russian soul in you.


И тут же дорогая ноосфера принесла в клюве прелестное дополнение: набор офигенно прекрасных переводов русской классики с понадёрганными из них цитатами про тоску, зацените варианты:

«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877

Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------

«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916

… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------

«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918

С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.

дальше - больше

@темы: Sprachfimmel

Комментарии
12.08.2018 в 20:07

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Едва не прослезилась от тоски и умиления одновременно :alles:
Спасибо большое :)
12.08.2018 в 21:03

the master of my sea
Shae,
:beer:
12.08.2018 в 21:20

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
Эх, не переводится наша русская тоска :)
16.08.2018 в 10:21

the master of my sea
alba-longa,
переводится, только по-разному каждый раз :alles:
я зануда :alles:
16.08.2018 в 20:37

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
strega verde, да я не в том смысле :-D не кончается она :)
16.08.2018 в 21:16

the master of my sea
alba-longa,
гы, не догнала :alles: в этом смысле безусловно, нет ей перевода :alles:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail