the master of my sea
от Ангрбода
вот такой: вы приходите в комменты, и я даю вам имя поэта, а вы читаете его стихи, выбираете то, что вам нравится, и постите или у себя в дневнике, или в комментариях к этой записи.
мну достался Шекспир
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
перевод, Маршака, потому что он the best)
вот такой: вы приходите в комменты, и я даю вам имя поэта, а вы читаете его стихи, выбираете то, что вам нравится, и постите или у себя в дневнике, или в комментариях к этой записи.
мну достался Шекспир
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
перевод, Маршака, потому что он the best)
ок) Уильям Блейк)
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
И, прости, но я не могу удержаться и не зафигачить сюда этот фееричный перевод:
читать дальше
гыыы) обожаю этот перевод)))
[Creeping Death],
ок) Осип Мандельштам)
Блейк прекрасен - в переводе или нет )
я летом прочетала The Marriage of Heaven and Hell и сильно впечатлилась))
Роберт Фрост)
Выложу и тут и у себя - нашла очень осеннее и подходящее по настроению.
Robert Frost А Leaf Treader
I have been treading on leaves all day until I am autumn tired
Lord knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired
Perhaps I have put forth too much strength or been too fierce from fear ...
I have safely trodden underfoot the leaves of another year.
All summer long they were overhead more lifted up than I .
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them whispering under their breath.
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death .
They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief .
But it was no reason I had to go because they had to go ...
Now up my knee to keep atop another year of snow.
Перевод В. Топорова
О, спасибо! Фроста я почитывала когда-то, но вот это стихотворение не попадалось, хорошее)
Отличная идея с поэтами. Открыла старый том "Американской поэзии в русских переводах", прям ностальгия )
ага, идея классная)) вчера полночи сонеты Шекспира перечитывала
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей…
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
увы да, более чем в настроение
впрочем, одно без другого не ходит
вот угу((