Alex.de, ваще оч. много удобнее через английский запоминать)) или по созвучию, или по схожести употребления, или потому что на английский переводицца ловчее)) Geschwister - siblings Sie haben es satt zu arbeiten - They are fed up with work Wie alt bist du? - How old are you? hungrig - hungry durstig - thirsty lass uns - let us и тэ дэ и тэ пэ
strega verde, Одна загвоздка - я не знаю английского и даже знание немецкого не помогает мне его выучить
А вообще английский от немецкого отпочковался На Хельголанде до сих пор говорят на диалекте, что был одним из родоначальником немецкого. Поэтому так много схожего
При всем уважении, и в немецком его нет, нет ни в одном немецком словаре, а вот в английском оно есть, переводится, как "склонность". В любом случае, слово это не немецкое.
Тогда я вообще не понимаю ход мысли: почему в русском-то нет аналогов? У слова addiction в немецком переводе как минимум три значения: Hingabe, Sucht, Drogenabhängigkeit, по-видимому, в зависимости от контекста. Так ежели у нас есть перевод для всех этих немецких слов и самого английского слова addiction, в том числе, то почему нет аналогов в русском? Не понимаю.
И еще, меня немного смущает фраза: Sie haben es satt zu arbeiten, в таком контексте я никогда фразу "они сыты работой по горло" не встречала, а вы уверены в ее правильности? Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный?
Forumsbesucherin, нащщот addiction я выше изложила свою точку зрения) но могу повторить)) у addiction оч. широкий спектр значений) мне показалось, что он в существенной степени совпадает с таковым у немецкого Sucht) Судя по тому списку синонимов, который в качестве перевода предлагает немецко-русский словарь) может, я и ошибаюсь)
Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный? вот тут: www.busuu.com/ если конкретнее, то вот здесь (к сожалению, не знаю, откроется ли ссылка, для прохождения уроков вроде бы регистрация требуется) www.busuu.com/lu/reading/1_1_6/de/vocabulary/1
а можно вас заодно спросить? читать дальшеgesagt, getan - это аналог русского "сказано - сделано"?
Forumsbesucherin, Да, но мне кажется, что это пишется не через запятую, а так же, как и по-русски: gesagt - getan! вот не знаю, каким и-нет словарям можно доверять(( немецко-русский Мультитран дает через тире, но при этом забывает снабдить собственно переводом, а немецко-английский пишет через зпт((
Ссылка не открылась, к сожалению. а на словарь? или вы именно в zu arbeiten cомневаетесь?
Ich habe es satt ещё вот здесь есть: dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=d...
Вот это-то как раз правильно, т.е. можно быть сытым чем-то, т.е. satt требует существительного, а не инфинитива после себя, точнее, перед собой. Я знаю два варианта выссказывания: - либо etwas (Akk.) satt haben, в вашем примере это было бы: Sie haben die Arbeit satt - они сыты работой по горло, - либо von etwas (Dat.) satt sein, в вашем примере это было бы: Sie sind von der Arbeit satt - они сыты работой по горло.
Но я тоже ведь не все знаю, вернее, знаю очень мало.
Forumsbesucherin, *посоветовавшись с Гуглем* ага, с инфинитивом оказалось все-таки подозрительно мало результатов поиска (для английского языка результат 400 страниц оч. маленький, пока не знаю, как для немецкого, но кажецца, что тоже маловато)), хотя первый - прямо на первой же странице) в общем, надо к какому-нибудь носителю пристать))
Все у вас правильно, это моя невнимательность (не заметила безличного местоимения es, хоть и переписывала, вернее, копировала выссказывание, зато вперилась в отсутствие запятой перед инфинитивом и решила, что это устойчивое выражение, которого я не знаю). Итак, все у вас верно, только нужна запятая, т.е. правильно пишется - Sie haben es satt, zu arbeiten - и да, можно перевести, что они сыты работой по горло, хотя в этом случае точнее было бы - им надоело работать. Звиняйте мою невнимательность.
Forumsbesucherin, я когда копирую текст, вообще в нём ничего не замечаю)) немецкий я только начала учить, так что мне всё очень интересно, спасибо за дискуссию)
Forumsbesucherin, Sie haben es satt, zu arbeiten Эм... я бы писала без запятой Или если с запятой, тогда уже полным предложением, а то получается вырванный кусок.
Forumsbesucherin, Sie haben es satt, zu arbeiten - и да, можно перевести, что они сыты работой по горло, хотя в этом случае точнее было бы - им надоело работать.
а я и не переводила) в этом-то вся и прелесть, что немецкая и английская идиомы полностью совпадают, "наелся" в смысле "надоело")
die Sucht
Ааааа... а в русском это не "зависимость"?
ну... не только) йа бэ сказала, што это пагубная страсть)) тойсть диапазон применения (во всяком случае у английского аналога) ширше))
понятно
ваще оч. много удобнее через английский запоминать)) или по созвучию, или по схожести употребления, или потому что на английский переводицца ловчее))
Geschwister - siblings
Sie haben es satt zu arbeiten - They are fed up with work
Wie alt bist du? - How old are you?
hungrig - hungry
durstig - thirsty
lass uns - let us
и тэ дэ и тэ пэ
Одна загвоздка - я не знаю английского
А вообще английский от немецкого отпочковался
гы, ну посмотрим, насколько знание английского мне поможет в изучении немецкого)))
А вообще английский от немецкого отпочковался
вот оно очень все-таки заметно))))
гы, ну йа таг и поняла
гым) йа нечётко выразилась))) в немецком есть слово die Sucht, которое аналог addiction)))
И еще, меня немного смущает фраза: Sie haben es satt zu arbeiten, в таком контексте я никогда фразу "они сыты работой по горло" не встречала, а вы уверены в ее правильности? Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный?
нащщот addiction я выше изложила свою точку зрения) но могу повторить)) у addiction оч. широкий спектр значений) мне показалось, что он в существенной степени совпадает с таковым у немецкого Sucht) Судя по тому списку синонимов, который в качестве перевода предлагает немецко-русский словарь) может, я и ошибаюсь)
Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный?
вот тут: www.busuu.com/
если конкретнее, то вот здесь (к сожалению, не знаю, откроется ли ссылка, для прохождения уроков вроде бы регистрация требуется) www.busuu.com/lu/reading/1_1_6/de/vocabulary/1
а можно вас заодно спросить? читать дальше
Ich habe es satt ещё вот здесь есть: dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=d...
Да, но мне кажется, что это пишется не через запятую, а так же, как и по-русски: gesagt - getan!
Ссылка не открылась, к сожалению.
Да, но мне кажется, что это пишется не через запятую, а так же, как и по-русски: gesagt - getan!
вот не знаю, каким и-нет словарям можно доверять(( немецко-русский Мультитран дает через тире, но при этом забывает снабдить собственно переводом, а немецко-английский пишет через зпт((
Ссылка не открылась, к сожалению.
а на словарь? или вы именно в zu arbeiten cомневаетесь?
вообще я оч. люблю через Гугль проверять)))
судя по Гуглю, фраза употребительная и именно с zu плюс инфинитив)
Вот это-то как раз правильно, т.е. можно быть сытым чем-то, т.е. satt требует существительного, а не инфинитива после себя, точнее, перед собой.
Я знаю два варианта выссказывания:
- либо etwas (Akk.) satt haben, в вашем примере это было бы: Sie haben die Arbeit satt - они сыты работой по горло,
- либо von etwas (Dat.) satt sein, в вашем примере это было бы: Sie sind von der Arbeit satt - они сыты работой по горло.
Но я тоже ведь не все знаю, вернее, знаю очень мало.
*посоветовавшись с Гуглем*
ага, с инфинитивом оказалось все-таки подозрительно мало результатов поиска (для английского языка результат 400 страниц оч. маленький, пока не знаю, как для немецкого, но кажецца, что тоже маловато)), хотя первый - прямо на первой же странице) в общем, надо к какому-нибудь носителю пристать))
Звиняйте мою невнимательность.
я когда копирую текст, вообще в нём ничего не замечаю))
немецкий я только начала учить, так что мне всё очень интересно, спасибо за дискуссию)
Sie haben es satt, zu arbeiten
Эм... я бы писала без запятой
а полным предложением - это как?
Фраза нормальная, "zu" нужно, запятая не нужна.
спасибо!)
Если бы кроме inf.+zu (zu arbeiten) было еще что-то, запятая была бы уже нужна, например:
Sie haben es satt, am WE und nachts zu arbeiten.
Sie haben es satt, zu arbeiten - и да, можно перевести, что они сыты работой по горло, хотя в этом случае точнее было бы - им надоело работать.
а я и не переводила) в этом-то вся и прелесть, что немецкая и английская идиомы полностью совпадают, "наелся" в смысле "надоело")
а, тойсть когда в середину влезает обстоятельство, да?)
*тупит* WE - это Wochenende?