the master of my sea
немецким)) ы, в русском нету слова addiction, а в немецком - есть)))

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel

Комментарии
29.03.2012 в 23:59

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
А как оно переводится?
30.03.2012 в 00:01

the master of my sea
Alex.de,
die Sucht
30.03.2012 в 00:07

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
strega verde,
Ааааа... а в русском это не "зависимость"?
30.03.2012 в 00:09

the master of my sea
Alex.de,
ну... не только) йа бэ сказала, што это пагубная страсть)) тойсть диапазон применения (во всяком случае у английского аналога) ширше))
30.03.2012 в 00:14

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
strega verde,
понятно :) Надо будет запомнить.
30.03.2012 в 00:41

the master of my sea
Alex.de,
ваще оч. много удобнее через английский запоминать)) или по созвучию, или по схожести употребления, или потому что на английский переводицца ловчее))
Geschwister - siblings
Sie haben es satt zu arbeiten - They are fed up with work
Wie alt bist du? - How old are you?
hungrig - hungry
durstig - thirsty
lass uns - let us
и тэ дэ и тэ пэ
30.03.2012 в 00:59

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
strega verde,
Одна загвоздка - я не знаю английского :lol: и даже знание немецкого не помогает мне его выучить :weep:

А вообще английский от немецкого отпочковался :) На Хельголанде до сих пор говорят на диалекте, что был одним из родоначальником немецкого. Поэтому так много схожего :)
30.03.2012 в 01:04

the master of my sea
Alex.de,
гы, ну посмотрим, насколько знание английского мне поможет в изучении немецкого)))

А вообще английский от немецкого отпочковался
вот оно очень все-таки заметно))))
30.03.2012 в 01:06

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
ыыы...я хотела сказать "родоначальником английского" :lol:
30.03.2012 в 01:15

the master of my sea
Alex.de,
гы, ну йа таг и поняла :lol:
30.03.2012 в 01:18

При всем уважении, и в немецком его нет, нет ни в одном немецком словаре, а вот в английском оно есть, переводится, как "склонность". В любом случае, слово это не немецкое.
30.03.2012 в 01:19

the master of my sea
Forumsbesucherin,
гым) йа нечётко выразилась))) в немецком есть слово die Sucht, которое аналог addiction)))
30.03.2012 в 01:34

Тогда я вообще не понимаю ход мысли: почему в русском-то нет аналогов? У слова addiction в немецком переводе как минимум три значения: Hingabe, Sucht, Drogenabhängigkeit, по-видимому, в зависимости от контекста. Так ежели у нас есть перевод для всех этих немецких слов и самого английского слова addiction, в том числе, то почему нет аналогов в русском? Не понимаю.

И еще, меня немного смущает фраза: Sie haben es satt zu arbeiten, в таком контексте я никогда фразу "они сыты работой по горло" не встречала, а вы уверены в ее правильности? Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный?
30.03.2012 в 01:45

the master of my sea
Forumsbesucherin,
нащщот addiction я выше изложила свою точку зрения) но могу повторить)) у addiction оч. широкий спектр значений) мне показалось, что он в существенной степени совпадает с таковым у немецкого Sucht) Судя по тому списку синонимов, который в качестве перевода предлагает немецко-русский словарь) может, я и ошибаюсь)

Где вы эту фразу услышали, прочитали? Источник надежный?
вот тут: www.busuu.com/
если конкретнее, то вот здесь (к сожалению, не знаю, откроется ли ссылка, для прохождения уроков вроде бы регистрация требуется) www.busuu.com/lu/reading/1_1_6/de/vocabulary/1

а можно вас заодно спросить? читать дальше
30.03.2012 в 01:47

the master of my sea
Forumsbesucherin,
Ich habe es satt ещё вот здесь есть: dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=d...
30.03.2012 в 01:53

«gesagt, getan - это аналог русского "сказано - сделано"?»

Да, но мне кажется, что это пишется не через запятую, а так же, как и по-русски: gesagt - getan!

Ссылка не открылась, к сожалению.
30.03.2012 в 01:56

the master of my sea
Forumsbesucherin,
Да, но мне кажется, что это пишется не через запятую, а так же, как и по-русски: gesagt - getan!
вот не знаю, каким и-нет словарям можно доверять(( немецко-русский Мультитран дает через тире, но при этом забывает снабдить собственно переводом, а немецко-английский пишет через зпт((

Ссылка не открылась, к сожалению.
а на словарь? или вы именно в zu arbeiten cомневаетесь?
30.03.2012 в 01:59

the master of my sea
Forumsbesucherin,
вообще я оч. люблю через Гугль проверять)))
судя по Гуглю, фраза употребительная и именно с zu плюс инфинитив)
30.03.2012 в 02:02

Ich habe es satt ещё вот здесь есть: dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=d...

Вот это-то как раз правильно, т.е. можно быть сытым чем-то, т.е. satt требует существительного, а не инфинитива после себя, точнее, перед собой.
Я знаю два варианта выссказывания:
- либо etwas (Akk.) satt haben, в вашем примере это было бы: Sie haben die Arbeit satt - они сыты работой по горло,
- либо von etwas (Dat.) satt sein, в вашем примере это было бы: Sie sind von der Arbeit satt - они сыты работой по горло.

Но я тоже ведь не все знаю, вернее, знаю очень мало.
30.03.2012 в 02:08

the master of my sea
Forumsbesucherin,
*посоветовавшись с Гуглем*
ага, с инфинитивом оказалось все-таки подозрительно мало результатов поиска (для английского языка результат 400 страниц оч. маленький, пока не знаю, как для немецкого, но кажецца, что тоже маловато)), хотя первый - прямо на первой же странице) в общем, надо к какому-нибудь носителю пристать))
30.03.2012 в 02:24

Все у вас правильно, это моя невнимательность (не заметила безличного местоимения es, хоть и переписывала, вернее, копировала выссказывание, зато вперилась в отсутствие запятой перед инфинитивом и решила, что это устойчивое выражение, которого я не знаю). Итак, все у вас верно, только нужна запятая, т.е. правильно пишется - Sie haben es satt, zu arbeiten - и да, можно перевести, что они сыты работой по горло, хотя в этом случае точнее было бы - им надоело работать.
Звиняйте мою невнимательность.
30.03.2012 в 10:38

the master of my sea
Forumsbesucherin,
я когда копирую текст, вообще в нём ничего не замечаю))
немецкий я только начала учить, так что мне всё очень интересно, спасибо за дискуссию)
30.03.2012 в 13:42

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Forumsbesucherin,
Sie haben es satt, zu arbeiten
Эм... я бы писала без запятой :) Или если с запятой, тогда уже полным предложением, а то получается вырванный кусок.
30.03.2012 в 13:46

the master of my sea
Alex.de,
а полным предложением - это как? :shuffle2:
30.03.2012 в 13:57

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Sie haben es satt zu arbeiten

Фраза нормальная, "zu" нужно, запятая не нужна.
30.03.2012 в 14:12

the master of my sea
30.03.2012 в 14:16

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
strega verde, всегда пожалуйста.

Если бы кроме inf.+zu (zu arbeiten) было еще что-то, запятая была бы уже нужна, например:

Sie haben es satt, am WE und nachts zu arbeiten.
30.03.2012 в 14:17

the master of my sea
Forumsbesucherin,
Sie haben es satt, zu arbeiten - и да, можно перевести, что они сыты работой по горло, хотя в этом случае точнее было бы - им надоело работать.

а я и не переводила) в этом-то вся и прелесть, что немецкая и английская идиомы полностью совпадают, "наелся" в смысле "надоело")
30.03.2012 в 14:24

the master of my sea
Констанция Волынская,
а, тойсть когда в середину влезает обстоятельство, да?)
*тупит* WE - это Wochenende? :shuffle2:
30.03.2012 в 14:26

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
strega verde, "да" по обоим пунктам )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail