the master of my sea
Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты перевода слова wards? :shuffle2:

Моя благодарность будет безгранична в пределах разумного :shy:

@темы: переводческие страдания

Комментарии
09.03.2011 в 18:18

Как говорят французы: Любовь неслышно появляется за спиной, шипя: "Вы уже добавили тертые ноги кузнечиков?" и уходит, хлопнув дверью кабинета Зельеварения
ward - палата, опека, камера, заключение, смотритель, содержание под стражей, подопечный, попечительство
09.03.2011 в 18:19

SNAPE-ART DAILY
А какие не устраивают и в каком контексте?
09.03.2011 в 18:24

the master of my sea
Per4inka
я вообще-то знаю, как это слово переводится))) меня интересует "магический" ГП-контекст))))

mybianca
мнэээ... трудно сказать какие не устраивают)) хотелось бы просто перебрать возможные варианты)
09.03.2011 в 18:28

Как говорят французы: Любовь неслышно появляется за спиной, шипя: "Вы уже добавили тертые ноги кузнечиков?" и уходит, хлопнув дверью кабинета Зельеварения
strega verde, а, прости, не подумала про "магический" ГП-контекст ;-)
09.03.2011 в 18:31

the master of my sea
09.03.2011 в 18:34

I have no privacy
я переводила как "защита, защитные чары", накладываемые на жилище, например
09.03.2011 в 18:34

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
защитные чары?? дай контексту:gigi:
09.03.2011 в 18:35

the master of my sea
xelen
ага, спасибо! :red::red::red: "Чары" все-таки, значит) Дальше там уже по контексту - "зашитные", "охранные", и тп...
09.03.2011 в 18:37

В "магическом контексте" мне этот термин очень часто попадался в качестве синонима "защиты". В смысле - защитные чары и пр. Т.е. нечто защищенное, скрытое, сОкрытое, спрятанное... То, не то?
09.03.2011 в 18:39

the master of my sea
тутатама
чары, да) не совсем защитные) контексту не могу :shuffle2::shuffle2::shuffle2: см. ниже туманные объяснения)

weis07
мнээээ... нет, скорее нечто оградительное, волшебная преграда :shy2:
09.03.2011 в 18:44

А если так и сказать - они наткнулись на какую-то защиту / путь им преградили защитные чары / нечто вроде защитной преграды / дом был защищен какими-то чарами? (думаю, то, что эта штука волшебная, будет ясно из контекста самого произведения, ибо все неволшебное и при том оградительное назвать проще)
09.03.2011 в 18:45

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
strega verde оградительные чары:gigi:
09.03.2011 в 18:46

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
волшебная ограда:lol:
магический забор:lol::lol:
09.03.2011 в 18:48

вариант "оградительные чары" мне тоже нравится
09.03.2011 в 19:13

В моей голове нет тараканов. Их давно сожрали куда более крупные и опасные твари (с)
В принципе охранные чары должны не пропускать в охраняемое место тех, на кого они не настроены. Как-то так
09.03.2011 в 19:28

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde "Охранные чары" встречала

тутатама Магический забор :lol: :lol: :lol:
09.03.2011 в 19:38

I have no privacy
да, охранные чары куда как лучше защитных :)
09.03.2011 в 19:42

организатор-маньяк (с)
strega verde пришла сказать как раз про охранные чары :shuffle:
09.03.2011 в 20:40

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
блин, точно ведь охранные:lol:
09.03.2011 в 22:06

SNAPE-ART DAILY
я вот тут hpfanfiction.borda.ru/?1-9-0-00000053-000-0-0-1... перевела как "защитные заклинания" :)
09.03.2011 в 23:27

the master of my sea
Спасибо всем огромное,
:crzfl::crzfl::crzfl:

буду думать :crztuk:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail