...пожалуйста
оригиналAlas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
переводГлубоко ранен я, мой друг,
Отвергнут я жестоко,
А я любил, я верен был
Без отдыха и срока.
Все в чем клялись мне, не сбылось,
Но связан я судьбой.
Пускай всегда мы будем врозь,
Живу я лишь тобой.
Готов я был тебе служить,
Отдать готов был все, любя,
Отдал бы я и кров, и жизнь,
Чтоб сохранить тебя.Вот на эту мелодию:
@темы:
переводческие страдания,
стехи,
ashes
да? ну ланно, щас напешу читать дальше
винту
Спасибо!
надо было написать, что это на соответствующий мотив положено
читать дальше
спасибо!
читать дальше
а еще оказывается ее Коэн пел, офигеть))
emilywaters1976
а, точно, ты совершенно права
спасибо
ага, точно! я с этими ихними перепадами запуталась совсем! Спасибо!
читать дальше
а мне так меньше нравится - получается ударение не туда:
Лишь только б сохрАнить тебя
да я тоже сижу, слоги считаю
ну это ж самая известная английская народная песня!
а у Веры Матвеевой, которая "Я ушла гулять по городу", есть песня на эту мелодию
ну, Коэн и народные песни - это далековато)))) хотя да, вещь известная) просто как-то от Коэна не ожидала)))