what the subject says, fanfiction unrelated
читать дальшеЗалезла в ЖЖ почитать френдленту, среди прочего - сообщество "что читать". Нарываюсь на вполне благожелательный отзыв, который начинается со следующей цитаты:
«Они ужинали в тишине – во всяком случае, не разговаривая друг с другом. Разумеется, до настоящей тишины в комнате было далеко. По обоим ноутбукам шло караоке-реалити-шоу, а смартфоны и прочие электронные устройства, разбросанные по квартире, ловили и отображали новостной поток. На коробке с рисовыми хлопьями мельтешила реклама последнего блокбастера, а стенной экран, конечно же, был занят эмотирующими соседями. Кроме того, сквозь пластиковые перегородки просачивался шум, издаваемый всеми остальными ноутбуками, коммуникационными устройствами и коробками с сухим завтраком, которые находились в их многоквартирном доме».
Это отрывок из романа Бена Элтона "Слепая вера" (ж-л "Иностранная литература" №4-2009)
Оставляя в стороне общехудожественные достоинства книги (даже отрывок из которой зверски напоминает Брэдбери): какой совершенно махрово жуткий любительский отвратный перевод! Так, блин, в тишине они ужинали, или нет? Зачем кальку-то воротить? Ну ужинали они in silence, или silently, или там ужин был a silent affair, то есть молча они ужинали, дык так и скажи! А игру слов, неоправданную по-русски, или убери, или мозги напряги и придумай чего-нибудь другое. "Эмотирующие", бля, соседи... Пусть даже это какой-нибудь там футурологический термин, но почему нельзя обойтись каким-нибудь русским словом? У глагола emote - куча вариантов перевода. Это как с глаголом meditate, который никакого отношения к буддистским практикам не имеет и вполне себе встречается у Диккенса. Но всем же наплевать - поэтому все вокруг медитируют. Над чем-то, ага. Ну и финальный аккорд - коробки с сухим завтраком, которые находились в их многоквартирном доме. Прелесть-то какая. А ведь это - приличный журнал (был когда-то, во всяком случае...)