...humor. В качестве глагола. I know this obsession with the untranslatable is getting ridiculous, but humor me one more time - the rest is within the hidden text...
(для тех, кому нравится ковыряться с переводами)
читать дальшеНу вот, собственно, what the subject says... Мой любимый Мультитран пишет: "ублажать, потакать, потворствовать". Все абсолютно мимо кассы. Эта троица замечательно описывает слово indulge, но не имеет никакого отношения к глаголу humor. Ну вот хотя бы в моем примере выше: "Я понимаю, что увлечение непереводимым принимает идиотические масштабы, но будьте снисходительны и потерпите еще один разок..." Похоже, перевод может быть исключительно, сугубо контекстным (пожалуйста, умоляю, поправьте меня если это не так!). Вот у нас есть контекст: АУ, Гарри после окончания войны и т.д. работает аврором, совершает ряд неподобающих званию поступков и его отправляют на психологический тренинг по теме "Управление гневом" (увы, этот ужасный перевод термина Anger Management уже оччень плотно вписался в русский язык - не верите мне, поверьте Гуглю). Ну вот, Гарри недоволен таким поворотом событий и, среди прочего, думает про себя такую думу: This was the most ridiculous thing ever, but he fully intended to humor Kingsley and get it over with, so he could go back to his job...(курсив мой). А вот мой же корявый перевод: "Идея на редкость дурацкая, но ладно - Гарри, так уж и быть, согласится на эту глупость, лишь бы Кингсли оставил его в покое и дал вернуться к нормальной работе". Ну и "где имение, а где вода"? То есть имеет ли русский вариант хоть какое-нибудь отношение к оригиналу? (вопрос риторический. Наверное.)
Вообще, наверное, стоит составить словарь непереводимых слов Вполне в духе вселенной ГП...