читать дальше
Все знают, что по правилам политкорректности нельзя говорить «ниггер», а нужно говорить «афроамериканец». Чтобы быть политкорректным, однако, мало избегать расистких терминов. Необходимо еще соблюдать «гендерный нейтралитет», то есть не использовать, например, название должности, в которое входит слово man — что, если на этой должности находится женщина, или, еще хуже, вы ищете человека на эту должность и таким образом априори лишаете женщин права участвовать в отборе? Таким образом, слово chairman (председатель) постепенно вымещается словом chairperson или chair.
Примеры гендерной нейтрализации:
почтальон: postman — letter carrier
домохозяйка: housewife — homemaker
пресс-секретарь: spokesman — representative
священнослужитель: clergyman — member of clergy
стюардесса: stewardess — flight attendant
уборщица: cleaning lady — cleaning person
конгрессмен: congressman — member of Congress
пожарник: fireman — firefighter
полицейский: policeman — police officer
(цитируется по Webster's College Dictionary)
Все это может показаться довольно глупой затеей, но некое здравое зерно в этом есть. Речь идет не только о существительных с «неправильной гендерной ориентацией». И даже не о расизме и сексизме в форме хамства (kike — жидовская морда; faggot — гомик; bint — девка). В конце концов, хамство — это проявление дурости говорящего, и не более. Другое дело, что даже куда более мягкие выражения, указывающие на национальные или гендерные признаки, являются своего рода суггестивными механизмами. Проще говоря, намеками на нечто нехорошее, связанное именно с этим национальным или гендерным признаком (чечен нерусский, баба-водитель). Ну ладно, эти примеры из русского чересчур прямолинейны. Возьмем английские. В английском очень давно существует два обращения к женщинам, мисс (Miss) и миссис (Missis, или сокращенно Mrs.), для незамужних и замужних соответственно. Так как вы думаете, сорокалетняя «мисс» не вызывает мгновенной реакции в духе «Что ж ты, дура такая, до сих пор замуж не вышла?». Чтобы избавить женщин от этой неприятности, постепенно было введено в обращение нейтральное Ms. (произносится Миз). Ms. одинаково годится для обращения к замужним, незамужним, разведенным и вообще любым женщинам, в чьем семейном положении вы не уверены. Собственно, Ms. - это сокращение от Mistress, которое, в свою очередь, является формой женского рода существительного Mаster или Mister (в разных источниках по-разному). Первое значение слова Mistress — хозяйка, госпожа. Ну и мастерица тоже. Potions Mistress, например. Но поскольку за Mistress в ходе истории закрепилась несколько сомнительная репутация (одно из значений — любовница), то нейтральное «миз» было признано самым лучшим вариантом. Который сейчас очень широко используется, скажем, в деловой переписке.
Обращение Ms. вошло в английский довольно быстро (активная агитация в его пользу началась в начале 60-х и велась, конечно, феминисткими группами). Но это, что называется, вокабуляр, словарный состав. Английской же грамматике требуются в прямом смысле века, чтобы приспособиться к гендерным реалиям. Причем это особенно неловко для языка в котором отстутствует слово «свой», и каждый раз приходится обходиться соответствующим местоимением (его, ее, наш, мой, и так далее).
Например:
Talk to your parents — поговори со своими родителями.
I got back to my apartment — я вернулся к себе в квартиру.
Keep your opinion to yourself — держи свое мнение при себе.
Ну это ладно. А что же делает англофон, когда ему нужно сказать, например, следующее: Каждый студент должен помнить свое расписание. Каждый должен знать свое место. И что здесь ставить? Его? А если студент — это студентка? А если их много, и коллектив смешанный?
В разговорной речи скажут their:
Every student should remember their schedule.
Everybody should know their (rightful) place.
Боб Дилан на эту тему:
Everybody must give something back
For something they get
(Когда что-то получаешь, не забудь что-нибудь отдать)
Такое They парадоксальным образом называется Singular They («Они» единственного числа, да) и существует в языке аж с 15 века.
ТАК ВОТ. То, что позволено носителю языка, не позволено не-носителю, сдающему квалификационный экзамен, скажем, при поступлении в американский или британский университет или на работу. Если вы сдаете, скажем, TOEFL, и вам на выбор предлагают вариант Every student should remember their OR his schedule, смело выбирайте his. Такое 'his' называется universal.
НО И ЭТО еще не все. Если вам нужно разослать е-мэйл любимым сотрудникам, не забудьте использовать вот такого монстра: s/he, и все будут рады. А не то...
Dear colleagues, this is just a brief heads-up to remind you that everybody's got to update his/her reports and inform HR department when s/he is planning to have his/her vacation...
Ну хватит о грамматике, вернемся к
encyclopedia.thefreedictionary.com/reclaiming
А на прощание — песня, отставивающая гражданское право каждой женщины быть стервой.
Meredith Brooks, I'm a Bitch:
I hate the world today
You're so good to me
I know but I can't change
tried to tell you but you look at me like maybe I'm an angel
underneath
innocent and sweet
Yesterday I cried
You must have been relieved to see the softer side
I can understand how you'd be so confused
I don't envy you
I'm a little bit of everything
all rolled into one
Chorus:
I'm a bitch, I'm a lover
I'm a child, I'm a mother
I'm a sinner, I'm a saint
I do not feel ashamed
I'm your health, I'm your dream
I'm nothing in between
You know you wouldn't want it any other way
So take me as I am
This may mean you'll have to be a stronger man
Rest assured that when I start to make you nervous
and I'm going to extremes
tomorrow I will change
and today won't mean a thing
Chorus
Just when you think you've got me figured out
the season's already changing
I think it's cool you do what you do
and don't try to save me
Chorus
I'm a bitch, I'm a tease
I'm a goddess on my knees
when you hurt, when you suffer
I'm your angel undercover
I've been numbed, I'm revived
can't say I'm not alive
You know I wouldn't want it any other way