Вот любят они слово thing(s):

Things are different around here - все(-то) здесь иначе/по-другому/не так.
What a terrible thing to say! - Как ты можешь такое говорить!
She told me couple things - Она мне тут кой-чего рассказала.

уж мне этот обманчиво-простой английский.

Из учебника уровня Pre-Intermediate (неполиткорректно переводя - "ниже среднего"):

things have changed since I last wrote. - многое изменилось, с тех пор, как я писала (тебе) в последний раз.

Моя любимая песня Дилана, о человеке на грани/за гранью отчаяния, потерявшем старые жизненные ориентиры и не обретшем новые, называется Things Have Changed.

Рефрен:

I used to care, but things have changed.

Оставим в стороне I used to care (раньше мне было не наплевать, раньше я переживал, было время - меня это мучило, когда-то мне было дело)

Things have changed - здесь уж конечно нейтрально-никакое "многое изменилось" не проканывает. Слишком официально, слишком пресно.

вариант:

things have changed - жизнь пошла другая.

Ну куда дальше от оригинала можно зайти в стараниях передать мысль?!

Вспомнилось все это к умученной фразе в переводе:

And after the way things went earlier today ... - и там еще довольно длинное предложение с выводами, типо I'm not sure what I am supposed to do, или чтой-то в этом роде

После того, что случилось/получилось сегодня... - того, что - нэнавыжу
После сегодняшнего (случая)... - слишком нейтрально, контекста может не хватить
Судя по тому, как дела пошли сегодня/как дела обстояли сегодня - длинно-то как
Если учесть, что (у меня) вышло сегодня, - а не далеко ли мы забрели?