Записи с темой: sprachfimmel (список заголовков)
14:36 

generic antecedent, бу)

the master of my sea
До чего раздражает когда современные сильно политкорректные пользователи английского пихают she куда ни попадя. Например, после generic antecedent (собирательный антецедент? хз как оно по-русски).
Ну тойсть мало того, что у них нету слова "свой" и при этом они обожают совать притяжательные местоимения где надо и где не надо, так ведь вместо привычного his или не очень грамотного, но тоже уже привычного their надо засунуть her.
Или даже просто в качестве замены антецеденту - she. Нуваще как хуй на лбу, простите)) Четаю себе Нью-Йоркер, никого не трогаю, и вот пожалуйста:
that interruptions by colleagues were detrimental to productivity, and that the more senior the employee, the worse she fared.
WTF?
Может, еще дело в том, что внутри головы я на каком-то уровне продолжаю фсё-таки воспринимать английский текст как русский, и у меня автоматом employee - мужского рода, потому что "сотрудник, работник". А тут эта хрень(
И потом, ага, значит, he - неполиткорректно, ибо исключает лучшую половину рода человеческого. А she значит нормально, подумаешь, чего-то там исключает, главное, баб упомянули. Тьфу. По мне так реально глупо выглядит.
Ну не феминист я ниразу, да :gigi:
Однако не забыть про эту хрень рассказывать студентам, дошедшим до этого самого антецедента :gigi: Лично я, как и раньше, рекомендовать буду (с оговорками) they/them/their :alles:

@темы: Sprachfimmel

20:40 

Рандомно про аббревиатуры))

the master of my sea
XYZ - это, оказываеццо, examine your zip)) типо, XYZ, bro!
мне попалось в американском произношении, в смысле, экс-вай-зи)
кстате, о произношениях, оказываеццо MRSA (которое золотистый стафилококк) называют "мёрса" токо в Америке, а в Канаде - по буквам. Как в Британии - низнаю :crztuk: Доктор Хауз говорил "мёрса", но Лори когда снималсо вообще говорил по-американски, так што это ничего не доказывает :alles:

@темы: Sprachfimmel

14:50 

AmE vs BrE

the master of my sea
Сравнительный анализ американского и британского английского для фикописателей-шерлокоманов :gigi: Ну и вообще для всех интересующихся :gigi: Very thorough.

Brit-pick Hints for Sherlock Authors

Комменты тоже оч. интересные, буду изучать)

Оказываеццо, это на ФБ переводили, тут есть русифицированный вариант, если вдрук кому надо)

@темы: twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, rec list, Sprachfimmel, познавательный натурализм

22:23 

про слова))

the master of my sea
я под этим тэгом уже песала про поэтичность юридического английского (во фсяком случае, его американской разновидности), щас ещё добавлю, уже из Person of Interest:
safe-haven baby (дитя тихой гавани) - подкидыш, однако) по аналогии с safe-haven law (ещё называецо baby Moses law), принят в 1999, разрешает легально и анонимно оставлять младенцев до 30 дней от роду во всяких приспособленных для этого местах типа больниц, полицейских участков и пожарных частей.
а ещё legalese очень любит сокращения))) GBH (grievous bodily harm), B&E(breaking and entering) и DUI (driving under the influence) я уже знала, а вот щас ещё обогатилась аббревиатурой GSW (gunshot wound)
век жыви, век учись, блин :crztuk:
да, наконец придумала как красиво depraved-heart murder перевести, "убийство от чёрствого сердца". Это вам не "причинение смерти по неосторожности и преступная небрежность" :alles:

@темы: Sprachfimmel

13:41 

Смотрю

the master of my sea
Lie to Me, обогащаю вокабуляр всякой прелестью))

depraved-heart murder - причинение смерти по неосторожности и преступная небрежность. Английский фсё-таки очень поэтичный язык :gigi:

@темы: Sprachfimmel, кино

16:08 

Про Пятого Доктора и тётушку Чарли))

the master of my sea
В серии про чорную орхидею Доктор с компанией оказываюццо в не то викторианской, не то эдвардианской Англии, а лично Доктор тут же попадает в неприятности: трупы в шкафах, двойники в количествах, загадошные индейцы и т.п.

Доктор безуспешно пытаеццо объяснить начальнику местной полиции, что, мол, в этом шкафу был труп (хотя его щас там нет), и што помимо него самого труп видел некий индеец, которого Доктору представила хозяйка дома. Хозяйка делает незнакомый цвет лица.

Доктор: Но вы же сами меня ему представили!
Полицейский: Кому, трупу?
Доктор: Нет, индейцу!
Полицейский: Из Бразилии?
Доктор: *упавшим голосом* Из Бразилии. Where the nuts come from. тута непереводимая игра слов на местном диалекте: "Откуда привозят орехи" и "Откуда берутся психи", ибо nuts - и то, и другое

Дык вот, токо щас выяснила, что where the nuts come from - это цитата из пьесы "Тётушка Чарли", тойсть соответственно "Здравствуйте, я ваша тётя". Тойсть в оригинале он(а) представляецца как Charley's aunt from Brazil, where the nuts come from, и похоже что никаких тебе диких обезьян))))

@темы: Sprachfimmel, Пятый Доктор, имярозы, какой такой доктор?

20:16 

оч. внизапное аняня)

the master of my sea
обожаю когда идиоматика совпадает, ни с того ни с сего))
take for a ride - прокатить, в прямом и переносном смысле, ыыы)

@темы: переводческие страдания, njulf!, Sprachfimmel

10:41 

Erlkönig)

the master of my sea
Прочетала, с помощью такой-то матери и Мультитрана, по-немецке) Оч. похоже на русский перевод :gigi:

Одно существенное исключение - в русском отсутствует этот рефрен "siehst du nicht... hörest du nicht..." Што на мой взгляд добавляет зловещести)) Помницо в децтве меня это ужасало, што ребеночек папане словами рассказывает, чо происходит, потому что точно знает, что сам папаня ничо не увидит)) Такая характерная для деццких страхов ситуация)))

Вообще интересно, что перевод вышел настоко близким к оригиналу, особенно если сравнивать с переводаме фсякой английской поэзии, когда людей заносит в совершеннейшие дебри) Ну и понятно перевод Erl-King'a на английский ваще почти дословный)

немецкий

русский

английский

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel

09:28 

фигня всякая)

the master of my sea
болею, занимаюсь немецким, четаю фанфеге)

вообще английский очень помогает в смысле изучения немецкого, чуть не половина слов похожа, если не по звучанию, то по конструкции)) к примеру, ясное дело, что unternehmen - это то же самое, што undertake)) с другой стороны, долго думала, што же такое "дамская хижина", оно же Damenhut :lol: Скачущие гласные осудила)))

четаю фанфег - кроссовер крестиков с авенджерами, Локи оказываеццо в одной тюремной камере с Магнето, это ВИП (в смысле, не камера VIP, а фик WIP, гыыы), и йа даже представить себе нимагу, куда аффтар с ним вывернет)) Оч. интересная вещь, хотя Локи местами смахивает на идиота, но зато драматиццский эффект хорош:

длинное цитатко)

В общем, в конце концов, Магнето берет Локи под свою опеку)) дальше опять пра немецкий)

вопщем, интересное чтиво, рекомендую) Your Goldjunge

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel, rec list, дыбр, крестики

18:55 

пранемецкий))

the master of my sea
похоже, wissen и kennen - это как savoir и connaitre :alles: Или как לדעת
и להכיר

а по-английске ещё есть слово ken :alles: аняня.

@темы: Sprachfimmel, дурь

15:57 

дурью маюсь,

the master of my sea
кропаю немецкий помаленьку (погода, падло, не хочед выправляццо). При переводе предложения "Он спит уже 10 часов" отчётливо поняла, что в немецком мне не хватает Present Perfect Continuous. Или хотя бы Present Perfect Simple :alles:

Осудила частицу nicht. Йа думала, она завсегда в конце предложения, а они пихают её куда вздумаецца :alles:

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel, дыбр

15:14 

Весенний тормоз))

the master of my sea
это йа))) фсе заинтересованные литса уже Авенджеров посмотрели кроме меня, бубубу))) а у меня по весне такое торможение, что если есть хотя бы одно занятие в день, то больше я уже ничего не успеваю :small:

зато в процессе подготовки к Авенджерам посмотрела Халка и Тора :lol: Эдвард Нортон не впечатлил, но это наверное потому что после его превращений в Тайлера Дёрдена его же превращения в безразмерного зелёного монстра уже совершенно не удивляют :lol: В Торе наконец заценила Локи, дааа :lol: Очаровательный поганец :lol:

в Нью-Йоркере очень смешная рецензия на Авенджеров:

The best way to treat “The Avengers” is as cinema’s answer to the supergroup. Stark and his buddies club together just as Bob Dylan, George Harrison, and the others did to form the Traveling Wilburys. Harrison wondered what it would be like to tour: “Would each person do a solo set and then do Wilburys at the end, or would we all go right on from beginning to end and make everything Wilburys?” Whedon leans toward the first option, and so, come the climax, they all do Wilburys: even as Thor tosses his mallet, Iron Man hurls energy pulses from his palms, while Captain America waves his slightly underwhelming shield, and, not to be left out, Black Widow repels invading aliens through the sheer force of her corsetry.


:lol: Хачу такую АУ-шку, где Дилан - это Халк, Рой Орбисон - Тони Старк, а Джордж Харрисон - мнэээ... нед, в Торы он не годицца, Тор - это Том Петти :lol: Или нед, Том Петти - это Локи :lol:

А, да, теперь йа знаю, как по-английске будет ёрш, в смысле пиво с воткой скотчем: boilermaker :crazylove:

@темы: Боб Дилан, Sprachfimmel, кино

15:39 

всякие глупости)

the master of my sea
1) таки да, Юнг в результате поставил Фрейду диагноз :lol:

читать дальше

2) завела себе два новых тэга, один для Юнга, другой для кавая по всяким квазифилологическим поводам, C. G. Jung и Sprachfimmel соответственно))) Sprachfimmel - это language kink :lol: Низнаю, как по-русске, и есть ли оно по-русске :lol:

@темы: C. G. Jung, Sprachfimmel, дурь, книги

23:44 

гыы)

the master of my sea
А по-немецки тоже говорят holy shit, вот прям так и говорят: Heilige Scheiße :alles:

читать дальше

@темы: Sprachfimmel, Hab keine Angst!, дурь

22:56 

Искала на просторах интернета

the master of my sea
какую-то фигню для работы, фигню не нашла, зато насобирала английских тостов и изречений, связанных с выпивкой))

It is better to spend money like there's no tomorrow
than to spend tonight like there's no money!

Here's to being single...
Drinking doubles...
And seeing triple!

It takes only one drink to get me drunk. The trouble is, I can’t remember if it’s the thirteenth or the fourteenth.

Beer makes you feel the way you ought to feel without beer.
--Henry Lawson

ещё всякого))


Don’t cry over spilled milk…it could have been beer!

@темы: njulf!, Sprachfimmel, дурь

14:17 

ыыы)

the master of my sea


Is it as hard on you as it is on the character?
Flaccid most of the time.

:lol: :lol: :lol:

@темы: njulf!, Sprachfimmel, крестики

22:10 

Пичаль-2))

the master of my sea
Внизапно поняла, што вчера была несправедлива к порнухе на русском :lol: С английской та же фигня: когда оксфордскей профэссор говорит "I'm going to lay down" или, скажэм, "anyways", меня тоже крючит :lol: Вопчем, идите вы, девушка, четайте Диккенса :lol:

@темы: Sprachfimmel, дурь

23:58 

продолжаю флудить

the master of my sea
немецким)) ы, в русском нету слова addiction, а в немецком - есть)))

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel

17:49 

ыыы)))

the master of my sea
По-немецки слово "мужское достоинство" - женского рода :gigi: Я не виноватая, это из статьи про "Стыд". Obviously :gigi:

Нашла еще один хороший ресурс для изучающих немецкий: словарь-грамматический-справочник (каждое слово - со всякими там спряжениями-склонениями, оч. удобно) - www.canoo.net/index_en.html

Завела специальный тег для подобных идиотически-филологических постов ))

@темы: Sprachfimmel, Hab keine Angst!, дурь

00:58 

Гыыы)

the master of my sea
Статья про Shame в немецком журнале называеццо Die Nackte Kanone. Тойсть на человеческом английском - The Naked Cannon. "Обнаженное орудие", тойсть :lol:

@темы: njulf!, Sprachfimmel, Hab keine Angst!, дурь

Second star to the right, and straight on till morning

главная