• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: sprachfimmel (список заголовков)
17:43 

снова про сериалы, английский

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
и про британскую коммуналку)) Которая, судя, по всему, радостно перемещается в Америку :gigi:
Нашла прелестный новый сериал с Иоаном Гриффитом (который Горацио Хорнблауэр). Со времён Хорнблауэра он, естественно, несколько состарился, но каким-то неестественным образом стал ещё более кавайным :crazylove: А ещё там есть Бёрн Горман в эпизодической, но очень интересной роли :gigi:
Называется эта прелесть Forever, Гриффит играет бессмертного судмедэксперта, который живёт в Нью-Йорке со своим приёмным сыном, семидесятилетним еврейским дедулей-антикваром, и помогает полиции расследовать убийства :facepalm3: В общем, такой цивилизованный Горец, которому забыли рассказать, что there can be only one :gigi:
вот такие мы красавцы)

Вообще, я смотрю щас модно приглашать британцев на заглавные роли, у меня лично в списке каррентных сериалов целых три, где главгер англичанин (Sleepy Hollow, Constantine и Forever). Наверное, для экзотики :gigi:

Во всяком случае, это самое два-мира-два-Шапиро весьма занимает создателей Forever)) В одном из эпизодов, к примеру, безграмотные американские полицейские, нашедшие труп британского аристократа, упорно называет его "вискаунт", потому что не знают, как произносится "виконт", а наш герой-судмедэксперт уличает труп в мошенничестве, потому что, дескать, с такой гортанью нельзя быть англичанином, and I quote:
'The soft palate is the roadmap to how we sound. Americans tend to push sounds together in the back of the mouth. That's why American English is said to sound harder and more aethetically displeasing.'
'Easy, Doc!'
'Based on the curvature of the palate, Colin was most assuredly an American.'

Понятия не имею, насколько это соответствует действительности :alles:

@темы: binge-watchin', Sprachfimmel

23:57 

про английский и сериалы)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
смотрю Looking Бакула прекрасен, Тови прекрасен, и ващще ыыы
на фоне фсех остальных Тови со своим британским английским звучит весьма манерно)
и ещо вот:
'Is there a bar around here somewhere?'
'Yeah, just down there.'
'Good, good, good. I think we both could use a little Dutch courage.'
'Absolutely. And I don't even know what that is.'
Тойсть оказываеццо Dutch courage это бритишизм, who would have thought.
И ещо про английский в сериалах. Заговорили тут с любимой студенткой про религии и фсякое (дыа, мы с ней любим на отвлечённые темы), и я не придумала ничо умнее, как показать ей кусок из True Detective, где Марти и Раст в передвижной церкви :facepalm3: Уже бог с ним, с мессиджем, МакКонахи со своим техасским акцентом вынес человеку остатки мозга :facepalm3: Думаю, ладно, надо какой-нить другой сериал, с чотким артикулированным английским, ну штоп утешиццо. Выбрала Практику, первый эпизод где Алан приходит на работу к Элинор просиццо. И вот ведь тоже бедная моя студентко мало што поняла((( И это при том, что у неё реально вполне себе по всем остальным статьям Advanced уровень( Вообще для меня загадка до сих пор, как развивать listening comprehension, если не смотришь сериалы :small: Всё думаю, может, есть голубиное слово методика какая, а я не знаю :small:

@темы: дыбр, binge-watchin', Star Trek, Sprachfimmel

03:21 

Доступ к записи ограничен

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:24 

арррр

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
какую я нашла прелессть :crazylove:
фсем кто преподаёт английский категорически рекомендую: English Collocations in Use Advanced
в стандартном формате in Use, тойсть слева страничка с объяснениями, справа - с упражнениями, только про collocations и advanced)) я бы сказала, что местами не Advanced, а пониже, но оно фсё равно чудное)

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

17:28 

квазифилологиццское)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
1) на волне любви к Мэттью МакКонахи нашла на ю-тубе дяденьку, который преподаёт Texan accent))



2) прикупила себе в коллекцию книжечку Gobbledegook, Foreignisms in English (да, я коллекционирую подобную хрень). Книжечка конешно халтурная и за ней надо фсё проверять во избежание, но фсёравно полезная для таких идиотов как я :gigi: Это надо было отсмотреть пять сезонов "Квантового скачка" не по одному разу и не дотумкать, что Quantum Leap это ещо и идиома, обозначающая "a sudden highly significant advance; breakthrough". В книжку видимо включено из-за латинского quantum, хз) Уже далеко не в первый раз смотрю на идиому как баран на новые ворота и не воспринимаю её как таковую, если прямой смысл по контексту годиццо :crztuk:
Вообще в книшке странноватый подбор идиом, зато благодаря ему (набору) ещо узнала, что в немецком тоже есть выражение "Один раз не пидарас не считается": Einmal ist keinmal. Очень элегантно) Наскоко этот foreignism распространён в английском - низнаю :alles:

3) Оказываеццо, collocations придумали поляки :gigi: :wow2: And I quote: Halina Dzierzanowska, the late deputy head of the Institute of Applied LInguistics at Warsaw University, was a pioneer of collocation studies. She started a collaboration with Chistian Douglas Kozlowska in the late seventies which resulted in 1982 in the noun-based dictionary Selected English Collocations. In 1981 they began work on a new dictionary of verb-adverb and adjective-adverb collocations which appeared in 1991 as English Adverbial Collocations. Both dictionaries were based ona corpus of post-1960 British English writing.
(c)LTP Dictionary of Selected Collocations
Поразительно, особенно если учесть, что современные учебники прям-таки построены именно что на collocations. Ну тойсть структура всё-таки следует грамматике, но всё "мясо" - это сплошные collocations.

@темы: книги, Sprachfimmel

11:54 

гыгы))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Нью-Йоркер опубликовал краткий курс истории одноногих собачек :gigi: Бонусом цитата из Набокова: One should read, he said, “not for the infantile purpose of identifying oneself with the characters, and not for the adolescent purpose of learning to live” but rather to “feel a shiver of artistic satisfaction.”
йа, похоже, никагда не выйду из деццко-подростковой фазы :alles:

@темы: книги, Sprachfimmel

23:57 

всякое))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
1) я прекратила ремонт :gigi:
читать дальше
2) кстате о студентах, вот она, радость препода-фриказоида
читать дальше
3) на велике лучше фсего катаццо под саундтрек из Хауза и пятого сезона ДоктораКто :gigi:
читать дальше
4) после очередного обновления перестал работать Файрфокс((
читать дальше
5) apropos of nothing, обожаю это стихотворение, редкостное сочетание классической формы и юморного с пошлинкой содержания :heart:
читать дальше
чудный перевод Бродского (в принципе из Бродского переводчик как из Пастернака, в смысле, любое произведение автоматиццски переводится в категорию "стихотворение Бродского", но здесь удачно совпало стилистически, плюс блестяще передано ритмически, имхо)
читать дальше
а ещо это наверное одно из самых цитируемых стихотворений в англокультуре (у Урсулы Ле Гуин книшка например была Vaster Than Empires)))

@темы: Sprachfimmel, дыбр

23:26 

creepy

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
как же этого слова не хватает в русском языке))) Или оно уже в нём есть?)) У Стругацких вот есть много вещей которые именно creepy. А ещё тут решила промеж себя, что Стартрек по крипи-фактору куда как опережает Доктора Кто) Особенно когда серии про детишек, вроде Charlie X и Miri (которая как раз таки сильно напомнила тех же Стругацких). И ещё он куда мрачнее чем ДК, имхо)

@темы: Sprachfimmel, какой такой доктор?, кино

23:19 

Вербальные анахронизмы))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
статья при них в современных сериалах, Нью-Йоркер, естессно)
Сохраню целиком, ибо узнала многа интересного) Например, происхождение идиомы, на знании которой настаивает мой британский учебник :gigi: Вообще все примеры настолько обиходные, что просто поразительно, как недавно они оказываеццо вошли в язык)) Ну может за исключением breaking news - понятно, что это дитя новостных каналов, и meritocracy, нащщот которого у мну всегда были смутные сомнения)))

читать дальше

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

14:36 

generic antecedent, бу)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
До чего раздражает когда современные сильно политкорректные пользователи английского пихают she куда ни попадя. Например, после generic antecedent (собирательный антецедент? хз как оно по-русски).
Ну тойсть мало того, что у них нету слова "свой" и при этом они обожают совать притяжательные местоимения где надо и где не надо, так ведь вместо привычного his или не очень грамотного, но тоже уже привычного their надо засунуть her.
Или даже просто в качестве замены антецеденту - she. Нуваще как хуй на лбу, простите)) Четаю себе Нью-Йоркер, никого не трогаю, и вот пожалуйста:
that interruptions by colleagues were detrimental to productivity, and that the more senior the employee, the worse she fared.
WTF?
Может, еще дело в том, что внутри головы я на каком-то уровне продолжаю фсё-таки воспринимать английский текст как русский, и у меня автоматом employee - мужского рода, потому что "сотрудник, работник". А тут эта хрень(
И потом, ага, значит, he - неполиткорректно, ибо исключает лучшую половину рода человеческого. А she значит нормально, подумаешь, чего-то там исключает, главное, баб упомянули. Тьфу. По мне так реально глупо выглядит.
Ну не феминист я ниразу, да :gigi:
Однако не забыть про эту хрень рассказывать студентам, дошедшим до этого самого антецедента :gigi: Лично я, как и раньше, рекомендовать буду (с оговорками) they/them/their :alles:

@темы: Sprachfimmel

20:40 

Рандомно про аббревиатуры))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
XYZ - это, оказываеццо, examine your zip)) типо, XYZ, bro!
мне попалось в американском произношении, в смысле, экс-вай-зи)
кстате, о произношениях, оказываеццо MRSA (которое золотистый стафилококк) называют "мёрса" токо в Америке, а в Канаде - по буквам. Как в Британии - низнаю :crztuk: Доктор Хауз говорил "мёрса", но Лори когда снималсо вообще говорил по-американски, так што это ничего не доказывает :alles:

@темы: Sprachfimmel

14:50 

AmE vs BrE

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Сравнительный анализ американского и британского английского для фикописателей-шерлокоманов :gigi: Ну и вообще для всех интересующихся :gigi: Very thorough.

Brit-pick Hints for Sherlock Authors

Комменты тоже оч. интересные, буду изучать)

Оказываеццо, это на ФБ переводили, тут есть русифицированный вариант, если вдрук кому надо)

@темы: twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, rec list, Sprachfimmel, познавательный натурализм

22:23 

про слова))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
я под этим тэгом уже песала про поэтичность юридического английского (во фсяком случае, его американской разновидности), щас ещё добавлю, уже из Person of Interest:
safe-haven baby (дитя тихой гавани) - подкидыш, однако) по аналогии с safe-haven law (ещё называецо baby Moses law), принят в 1999, разрешает легально и анонимно оставлять младенцев до 30 дней от роду во всяких приспособленных для этого местах типа больниц, полицейских участков и пожарных частей.
а ещё legalese очень любит сокращения))) GBH (grievous bodily harm), B&E(breaking and entering) и DUI (driving under the influence) я уже знала, а вот щас ещё обогатилась аббревиатурой GSW (gunshot wound)
век жыви, век учись, блин :crztuk:
да, наконец придумала как красиво depraved-heart murder перевести, "убийство от чёрствого сердца". Это вам не "причинение смерти по неосторожности и преступная небрежность" :alles:

@темы: Sprachfimmel

13:41 

Смотрю

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Lie to Me, обогащаю вокабуляр всякой прелестью))

depraved-heart murder - причинение смерти по неосторожности и преступная небрежность. Английский фсё-таки очень поэтичный язык :gigi:

@темы: Sprachfimmel, кино

16:08 

Про Пятого Доктора и тётушку Чарли))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
В серии про чорную орхидею Доктор с компанией оказываюццо в не то викторианской, не то эдвардианской Англии, а лично Доктор тут же попадает в неприятности: трупы в шкафах, двойники в количествах, загадошные индейцы и т.п.

Доктор безуспешно пытаеццо объяснить начальнику местной полиции, что, мол, в этом шкафу был труп (хотя его щас там нет), и што помимо него самого труп видел некий индеец, которого Доктору представила хозяйка дома. Хозяйка делает незнакомый цвет лица.

Доктор: Но вы же сами меня ему представили!
Полицейский: Кому, трупу?
Доктор: Нет, индейцу!
Полицейский: Из Бразилии?
Доктор: *упавшим голосом* Из Бразилии. Where the nuts come from. тута непереводимая игра слов на местном диалекте: "Откуда привозят орехи" и "Откуда берутся психи", ибо nuts - и то, и другое

Дык вот, токо щас выяснила, что where the nuts come from - это цитата из пьесы "Тётушка Чарли", тойсть соответственно "Здравствуйте, я ваша тётя". Тойсть в оригинале он(а) представляецца как Charley's aunt from Brazil, where the nuts come from, и похоже что никаких тебе диких обезьян))))

@темы: Sprachfimmel, Пятый Доктор, имярозы, какой такой доктор?

20:16 

оч. внизапное аняня)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
обожаю когда идиоматика совпадает, ни с того ни с сего))
take for a ride - прокатить, в прямом и переносном смысле, ыыы)

@темы: переводческие страдания, njulf!, Sprachfimmel

10:41 

Erlkönig)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Прочетала, с помощью такой-то матери и Мультитрана, по-немецке) Оч. похоже на русский перевод :gigi:

Одно существенное исключение - в русском отсутствует этот рефрен "siehst du nicht... hörest du nicht..." Што на мой взгляд добавляет зловещести)) Помницо в децтве меня это ужасало, што ребеночек папане словами рассказывает, чо происходит, потому что точно знает, что сам папаня ничо не увидит)) Такая характерная для деццких страхов ситуация)))

Вообще интересно, что перевод вышел настоко близким к оригиналу, особенно если сравнивать с переводаме фсякой английской поэзии, когда людей заносит в совершеннейшие дебри) Ну и понятно перевод Erl-King'a на английский ваще почти дословный)

немецкий

русский

английский

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel

09:28 

фигня всякая)

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
болею, занимаюсь немецким, четаю фанфеге)

вообще английский очень помогает в смысле изучения немецкого, чуть не половина слов похожа, если не по звучанию, то по конструкции)) к примеру, ясное дело, что unternehmen - это то же самое, што undertake)) с другой стороны, долго думала, што же такое "дамская хижина", оно же Damenhut :lol: Скачущие гласные осудила)))

четаю фанфег - кроссовер крестиков с авенджерами, Локи оказываеццо в одной тюремной камере с Магнето, это ВИП (в смысле, не камера VIP, а фик WIP, гыыы), и йа даже представить себе нимагу, куда аффтар с ним вывернет)) Оч. интересная вещь, хотя Локи местами смахивает на идиота, но зато драматиццский эффект хорош:

длинное цитатко)

В общем, в конце концов, Магнето берет Локи под свою опеку)) дальше опять пра немецкий)

вопщем, интересное чтиво, рекомендую) Your Goldjunge

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel, rec list, дыбр, крестики

18:55 

пранемецкий))

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
похоже, wissen и kennen - это как savoir и connaitre :alles: Или как לדעת
и להכיר

а по-английске ещё есть слово ken :alles: аняня.

@темы: Sprachfimmel, дурь

15:57 

дурью маюсь,

Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
кропаю немецкий помаленьку (погода, падло, не хочед выправляццо). При переводе предложения "Он спит уже 10 часов" отчётливо поняла, что в немецком мне не хватает Present Perfect Continuous. Или хотя бы Present Perfect Simple :alles:

Осудила частицу nicht. Йа думала, она завсегда в конце предложения, а они пихают её куда вздумаецца :alles:

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel, дыбр

Second star to the right, and straight on till morning

главная