• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: sprachfimmel (список заголовков)
23:22 

Ещо один полезный словарь)

the master of my sea
Этимологический: Online Etymology Dictionary

@темы: Sprachfimmel

18:51 

разное)

the master of my sea
1. Метель. Метель, Карл!
2. Из трех занятий два отменились.
3. Зато скоро будут вишнёвые маффины :alles:
4. И "Белый воротничок". Почему-то мне мерещица готовый каст для "Тёмной башни", Питер - Стрелок и Нил - Эдди :alles:
5. Из "Люцифера" узнала, что "быстро поднятое не считается упавшим" по-английске называеццо "five-second rule"
иллюстрация

@темы: Stephen King, Sprachfimmel, binge-watchin'

23:30 

открыл америку))

the master of my sea
ыыы, у них тоже оказываеццо есть Урюпинск :alles: Называецца Podunk
and I quote: denotes or describes an insignificant, out-of-the-way, or fictitious town.

@темы: Sprachfimmel

12:52 

Из Ньюйоркера, смишное)

the master of my sea
Ну или мне показалось, что смишное) Во всяком случае, я ржал в метро, пугая окружающих :gigi:

God is your superintendent

(c) отсюда

@темы: Sprachfimmel, njulf!

10:16 

Online collocation dictionaries

the master of my sea
Полезная вещь в хозяйстве :gigi:

oxforddictionary.so8848.com/

www.ozdic.com/

UPD: о, ещё лучше:

www.just-the-word.com/
запись создана: 21.01.2016 в 12:20

@темы: twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, Sprachfimmel

15:03 

30 Things British People Say Vs What They Actually Mean

the master of my sea
Боян, наверное, но смишной) Я даже не подозревал, насколько я местами англичанин :lol: :alles:

Из особо понравившегося:

"It's fine." - Translation: It really couldn't possibly get any worse, but no doubt it will do.

"Each to their own." - Translation: You're wrong, but never mind.

"Not too bad, actually." - Translation: I'm probably the happiest I've ever been.

ознакомицца с полным списком

@темы: Sprachfimmel

15:26 

Black Friday vocabulary)

the master of my sea
обогатилась сезонным словарным запасом))
brick-and-mortar - магазин в реале, в смысле что не в сети (brick-and-mortar retailers, brick-and-mortar bookstore, brick-and-mortar location)
door-buster - што-то офигенно дешёвое по скидке))

@темы: Sprachfimmel

00:30 

новые аббревиатуры

the master of my sea
CNN принесло
IED - improvised explosive device
TATP - triacetone triperoxide, acetone peroxide
*отвращение*

@темы: Sprachfimmel

01:16 

ФМ

the master of my sea
от Ангрбода
вот такой: вы приходите в комменты, и я даю вам имя поэта, а вы читаете его стихи, выбираете то, что вам нравится, и постите или у себя в дневнике, или в комментариях к этой записи.
мну достался Шекспир :gigi:

Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

перевод, Маршака, потому что он the best)

@темы: Sprachfimmel, за Вильяма нашего Шекспира

23:19 

рабочее

the master of my sea
смишное) Что они пишут и что они говорят :alles:


@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

19:07 

фсякое типа рабочее)

the master of my sea
Объясняла тут про согласование глагола в случае несовпадения по числу подлежащего и именной части составного сказуемого, тойсть, говоря нормальным языком,
Erik and Charles are an item,
but
My favorite pastime is vegetating on the sofa and surfing the Net
(тойсть мораль сей басни такова, что предикат сказуемое согласуется с подлежащим)
и постфактум нашла чудестную песню для примера:


залезла в очередной учебник по фонетике за примерами, обогатилась всяким прекрастным:

Charismatic Clara was keen to wear kinky clothes.
Discharge your loathsome loads! Belch forth your venom, toads!
Demonised teenagers were pleased with their tea.

Англичане такие англичане :crazylove:

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, музыка

19:36 

a sudden insight))

the master of my sea
английский звук h - это выдох после того, как хлопнул стопку водки :alles:

прастити я сегодня флудераст)

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

23:42 

English-English dictionaries

the master of my sea
14:02 

Кстате

the master of my sea
к разговору о британском и американском))

в Hustle появляется в одном эпизоде мой любимый Ричард Чемберлен :inlove: По сюжету он американец, который изображает северобританца, который притворяется американцем) И у которого это получается)) Наши герои догадываюццо обо всём, когда уже поздняк метаться и Чемберлен свалил с парой миллионов))) Но они вообще в этой серии тупят, I mean, пойматься на штуку про "укушу себя за глаз"? Seriously? У мну в деццтве это был любимый анекдот :gigi:

Anyway, вот на чём он попался:
'He said, "penitentiary".[...] He said, "There is enough evidence to send Charles to the pen for a long time".'
'No real Northener would ever use that word.'
'No, they'd say "behind bars", or "in prison" or something, but who would use the word "pen"?'
'Only an American. An honest-to-God, salute-the-star-spangled banner, genuine Yankee Doodle dandy, son of Uncle Sam.'

Век жыви, век учись, или как сказал Альберт в конце серии, even at my age, you're never too old to learn :alles:

@темы: binge-watchin', Sprachfimmel

23:19 

бубубу))

the master of my sea
вот тут на Звере-Обоснуе обсуждают вечнозелёную тему "американский английский и британский английский", завсегда любопытно, что люди скажут)
А я вот лично тихо побубню в углу) Ну вот нимагу поверить, что кому-то бритиш понятнее на слух, чем американский)) Ну тойсть нет, если RP, то да) Но если обыкновенный бритиш - то ну вот просто нет) Смотрю сейчас Hustle, так вот там Гленистер и Мюррей говорят... нунизнаю, я плохо акценты различаю, но вот кажецца мне, что это не кокни, а всего лишь нормальный такой estuary English (потому что кокни я ващще с трудом понимаю). Так утомляет же смертельно, всё время вслушиваццо. Проглоченные h, f вместо th, а самое гадостное - этот отвратный glottal stop, тьфу на него :budo:
Короче хочу чтобы все говорили как в Бостоне :lol: :crztuk:

@темы: Sprachfimmel, binge-watchin'

22:22 

я зануда)

the master of my sea
Я ж нимагу просто посмотреть Агентов АНКЛ четыре раза, мне ж надо поковыряццо :alles:

Нашла выступление Кеннеди, которое показывают по телевизору в берлинской квартире, куда Наполеон привозит Габи:

Our commitment to defend Western Europe and West Berlin for example, stands undiminished because of the identity of our vital interests. [...] The communist drive to impose their political and economic system on others is the primary cause of world tension today. For there can be no doubt that if all nations could refrain from interfering in the self-determination of others, then peace would be much more assured.

(это те части, которые слышно, а вот что было между ними: The United States will make no deal with the Soviet Union at the expense of other nations and other peoples, not merely because they are our partners, but also because their interests and ours converge. Our interests converge, however not only in defending the frontiers of freedom, but in pursuing the paths of peace. It is our hope - - and the purpose of Allied policies - - to convince the Soviet Union that she, too, should let each nation choose its own future, so long as that choice does not interfere with the choices of others)

Это знаменитая "Речь о мире", 10-е июля 1963-го, в которой в первый раз поминается договор о запрете на ядерные испытания:



Мораль, коротко: Кеннеди - великолепный оратор, а у нас, похоже, ваще со временем ничо не меняется, and I quote:

Let us re-examine our attitude toward the Soviet Union. It is discouraging to think that their leaders may actually believe what their propagandists write. It is discouraging to read a recent authoritative Soviet text on Military Strategy and find, on page after page, wholly baseless and incredible claims - - such as the allegation that " American imperialist circles are preparing to unleash different types of wars…that there is a very real threat of a preventive war being unleashed by American imperialists against the Soviet Union…(and that) the political aims of the American imperialists are to enslave economically and politically the European and other capitalist countries…(and) to achieve world domination.

Truly, as it was written long ago: "The wicked flee when no man pursueth." Yet it is sad to read these Soviet statements - - to realize the extent of the gulf between us. But it is also a warning - - a warning to the American people not to fall into the same trap as the Soviets, not to see only a distorted and desperate view of the other side, not to see conflict as inevitable, accommodations as impossible and communication as nothing more than an exchange of threats.

No government or social system is so evil that its people must be considered as lacking in virtue. As Americans, we find communism profoundly repugnant as a negation of personal freedom and dignity. But we can still hail the Russian people for their many achievements - - in science and space, in economic and industrial growth, in culture and in acts of courage.

Только причин для уважения поубавилось, ога.
Но однако, зажигали обе стороны тогда нипадеццки, profoundly repugnant, вот так вот. В выражениях не стеснялись, чо)

А ещо ыыы какой красивый английский! Бостон такой Бостон :inlove:

И нимагу не, ещо одна речь, уже не такая мирная :gigi: Потому что оно прекрасно.
Знаменитое Ich bin ein Berliner.
И моё самое любимое: Freedom has many difficulties and democracy is not perfect. But we have never had to put a wall up to keep our people in -- to prevent them from leaving us. По мне так это финальный аргумент в споре на тему "как хорошо было при совецком союзе" :gigi: перевод если вдрук кому надо


@темы: Sprachfimmel, кино

15:31 

Рабочее)

the master of my sea
Подумываю что надо бы собрать в кучу все глаголы, которые есть в русском, но отсутствуют в английском как класс или переводяццо как-нибудь совсем внизапно, и сделать с ними что-нибудь ужасное многа упражнений :gigi:
В общем, они на самом деле и не должны быть глаголами, ибо выражают не действие, а состояние (нет, в английском, конечно, есть state verbs, но блин, лучше бы их не было совсем :gigi: )
Anyway, here goes:

болеть - to be sick
опаздывать - to be late
сожалеть - to be sorry
(не) успевать - be on time, (not) have time, can('t) make it (to)

Кто больше?))

Глаголы перемены состояния не включаю, ибо там один паттерн на всех, get+adjective)))

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

00:52 

Игрушечка)

the master of my sea
день был явно не Бэкхэма, пошла искать утешения в сети, набрела на прелестное
игрушка под названием Mad Libs кратенько из википедии, в приципе почти тот же "крокодил", только по-английски, более извращённый и с более смешными результатами) Ну и к тому же можно играть одному в ночи :gigi:

выдержка из того, что у меня получилось по схеме My Dream Man:
My "Dream Man" should, first of all be very Serene and Blue. He should have a physique like president Obama, a profile like Woody Allen, and the intelligence of a/an horse. He must be polite and must always remember to jump my bag, to tip his shoe and to take my neck when crossing the street.

вот тут, к примеру, можно попробовать: www.madtakes.com/index.php

гыыы, sick note))
читать дальше

@темы: дыбр, дурь, Sprachfimmel

13:49 

infuriating, really)

the master of my sea
любимый учительский анекдот

phrasal verbs vs prepositional verbs, бу)
ну вод и какое логическое объяснение можно найти тому, что you turned me on - это "у меня на тебя встал", а you turned on me - это "ты на меня накинулся", и тому что I'll see your plan through - это "не волнуйся, всё сделаю, как ты сказал", а I'll see through you plan - это "я все твои планы насквозь увижу, хитрожопая скотина :alles:

Понять это нэвозможно. :gigi:

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

15:46 

и ещо про английский)

the master of my sea
Со страшной силой рекомендую, если кто не знает: Jane Povey, Get it Right, где-то примерно между Intermediate и Upper Intermediate пособие, написано носителем языка, ориентировано на русскоговорящих студентов, совершенно чудестная вещь) Possibility-opportunity, defend-protect, comfortable-convenient, have- have got и прочая красота)) По поводу have и have got оно конечно на любителя и граммар-наци вроде нит-пикеров для которых "постричься" и "подстричься" не одно и то же, но с исторической точки зрения, так сказать, интересно) Вопщем, очень полезная вещь) Единственное што, в моей бумажной версии нет ключа к упражнениям, но с другой стороны, там такие хорошие объяснения, что ответы вообще self-evident))

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

Second star to the right, and straight on till morning

главная