Записи с темой: sprachfimmel (список заголовков)
19:59 

50 оттенков тоски))

the master of my sea
В Гардиане няшная статья про 10 of the best words in the world (that don't translate into English). Россия, unsurprisingly enough, представлена словом Toska :gigi: And I quote:

Leave it to Russia to serve up the melancholy: toska translates as yearning or ennui. Except it doesn’t, because no English word can accurately reflect all the shades of the word, to paraphrase Vladimir Nabokov.
What can toska (pronounced tahs-kah) mean? Spiritual anguish, a deep pining, perhaps the product of nostalgia or love-sickness, toska is depression plus longing, an unbearable feeling that you need to escape but lack the hope or energy to do so.
Visually to me, toska conjures up an endless field of birch on the edge of St Petersburg, in the dead of winter when the clouds never part, and it’s only light for five hours a day anyway.
Toska is the stuff of great literature. Evgeny Onegin, the foundational Russian novel-in-verse about superfluous men, unrequited love and duels? Loads of toska.
Anton Chekhov wrote an entire short story called Toska about a cabman who recently lost his son and searches for someone to talk to about his grief. He ends up talking to his horse. All that broodiness in the great (and not-so-great) Russian novels? You get the picture.
So why choose toska for this list of positivity? Because if the Russian soul s the place where great emotions reside, then toska pays the rent. Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.
Toska is a sign that your emotions go beyond logic and that you are really, truly living your emotions. Perhaps you’ve felt toska and you didn’t realise it, but it’s a good thing: it means you’ve got a little bit of the Russian soul in you.


И тут же дорогая ноосфера принесла в клюве прелестное дополнение: набор офигенно прекрасных переводов русской классики с понадёрганными из них цитатами про тоску, зацените варианты:

«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877

Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------

«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916

… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------

«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918

С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.

дальше - больше

@темы: Sprachfimmel

17:52 

рандомное про Мизераблей)

the master of my sea
Про Жавера: Un regard a retourner vos poches. Ыыыы
Про фильм 12-го года: нашла на ютьюбе нетрезвых Джекмана и Кроу, поющих Confrontation. Блин, надо было им весь СТ записывать под мухой :alles:

@темы: книги, кино, Sprachfimmel, музыка

20:13 

2 insights)

the master of my sea
1) фактически вся английская судебная и прочая юридическая терминология заимствована из французского :alles: Нет, то есть я теоретически была в курсе, но на практике оказалось внизапно удобно, уже типа всё знаешь :alles: Надо будет списочек составить, прикольно :alles:

2) Tenez, monsieur le maire, encore un mot. J'ai souvent été sévère dans ma vie. Pour les autres. C'était juste. Je faisais bien. Maintenant, si je n'étais pas sévère pour moi, tout ce que j'ai fait de juste deviendrait injuste. - Это ж Ветхий Завет супротив, понятно, Нового. Надо было конечно в оригинал залезть, чтобы допёрло, блин, я, похоже на русском разучилась читать вообще :crznope:

@темы: Sprachfimmel, книги

21:42 

занудное про переводы))

the master of my sea
20:52 

рабочее)

the master of my sea
Есть грамматика, есть синтаксис, пунктуация, вот это всё, а есть ещё всякое разное, которое, наверное, по-научному называется коллигация, особенности казуального употребления или ещё как, которое у меня проходит под общим названием weird shit.
Six months вместо казалось бы логичного half a year, can в качестве вспомогательного при глаголах восприятия, особенно хорошо в утвердительных предложениях (I can hear you значит совсем не то же самое что I hear you), хотя в отрицательных ваще красота ( (I don't hear you - просто неправильно и всё тут), дурацкое множественное число на русском, отсуствующее в английском (money, wristwatch), гендерно-нейтральный антецедент, после которого любому русскоговорящему хочется поставить he, а не надо бы, а надо бы как раз дурацкое множественное they, или вот ещё borrow там где хочется сказать take (можно я твою ручку возьму? - can I borrow you pen) и проч. и проч.

@темы: Sprachfimmel, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

12:26 

Mr Fahrenheit!)

the master of my sea


there's definitely something to be said for mixed metaphors, because "I'm a racing car passing by like lady Godiva" :heart: :heart: :heart:

@темы: музыка, Sprachfimmel

00:36 

Джон Оливер принёс прекрасное))

the master of my sea
Трамп просто реинкарнация Черномырдина, я гляжу))
And I quote:

(в связи с идеей вооружить школьных учителей)
We need to let people know: you come into our schools, you're gonna be dead. And it's gonna be fast.

:lol: :lol: :lol:

а вообще какая-то грустная передача получилась) новости какие-то ппц, было бы смешно, ога) выбрали бы штоле Оливера в премьеры Италии, в самом деле)

@темы: Sprachfimmel, binge-watchin'

21:58 

Про ТВ

the master of my sea
Джон Оливер вышел из отпуска и прекрасен чуть более чем полностью :crazylove:

заодно узнала термин object permanence (something that D. Trump apparently lacks) :alles:

@темы: Sprachfimmel, binge-watchin', njulf!

13:50 

FB принёс)

the master of my sea
Интересное интервью об искусстве перевода

[...] мне навсегда запомнилось определение, которое я когда-то слышала на лекции от Сергея Сергеевича Аверинцева. Он рассказывал о Средневековье и переводах Библии и заметил, что искусство толмача — это геометрическое построение подобных треугольников. Работая в разных языковых стихиях, мы не можем создать равные фигуры. А подобные, с одинаковым соотношением внутренних элементов, — можем, и тогда читатель ощутит импульс, заложенный автором. Поэтому перевод — это азартное занятие: сидишь и подбираешь точную мелодию.

@темы: Sprachfimmel

22:35 

Ценное)

the master of my sea
Товарищи кто на Dreamwidth переезжает, уже все нашли эту прелесть?
fandom-grammar.dreamwidth.org/
what it says in the tin, на первой же открывшейся странице объясняют, к примеру, разницу между wonder и wander на примерах из Доктора Стрейнджа и разницу между poison, venom и toxin на примерах из Стартрека (из ТОСа, не как-нибудь там))

@темы: twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, Sprachfimmel

21:42 

CNN experience

the master of my sea
1) каким-то образом я до сих пор не знала слово "спекуляция" на английском. Ну в смысле, знала слово profiteering, а в Америке это оказывается называется price gouging вот так живёшь и ничего не знаешь
2) бесконечно умиляет (это я без всякой иронии) внимание к домашним животным, и про Харви когда говорили, то среди прочего поминали happy reunions with pets, и сейчас когда про эвакуацию из Флориды рассказывали, один чувак специально сказал, типа, pet owners, давайте собирайтесь и бегом, у нас есть убежища для людей с домашними животными

@темы: Sprachfimmel

10:08 

До чего дошёл прогресс

the master of my sea
кому-то таки удалось создать почти совершенную машину для перевода: DeepL translator не просто в разы круче Гугл-транслейта, а выдаёт, насколько я могу судить, вполне приличный читабельный текст.
Русского пока не предлагают, так что для сравнения забила в Гугл и Дипл кусок статьи с ДойчеВелле про фоннадку принцессы Дианы (на немецком, ессно)

оригинал

Гугл-перевод, как всегда, смешон и ужасен

любоваться

из особо прелестного: It is this radio, from which Evelyn Marie Seidel, on the morning of August 31, 1997, experiences the death of her idol in her kitchen.
чо-то прям из Доктора Кто, You will experience a tingling sensation and then death :alles: Dangling modifier, конечно, тоже добавляет радости (чья кухня-то, бгг)

some sort of misconduct тоже порадовал, ну и has been fatally injured, with only 36 years тоже прекрасно))

а теперь Дипл)

читать дальше

то есть понятно, что оно несовершенно, тот же dangling modifier, та же "радужная пресса", которая по-английски всё-таки жёлтая или gutter, и то же внизапное The radio still has it, которое, если я правильно понимаю, есть результат не вполне стандартного порядка слов в немецком оригинале, но всё равно готовый продукт, имхо, вполне читабельный и качественный, его вполне можно принять за "человеческий" перевод до редактирования Тест Тьюринга в очередной раз пройден

@темы: Sprachfimmel

17:14 

красивое

the master of my sea
и вроде я его тут не постила

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."

халк болеть, халк страдать, халк пересматривать Десятого Доктора :alles:

@темы: не просочиться бы в канализацию..., какой такой доктор?, Sprachfimmel

13:00 

Рекламирую Би-би-си задаром)

the master of my sea
Слэнг, устойчивые словосочетания, идиомы, короче, всякие смишные фразеологические глупости :) Как обозвать нежной фиялкой, как ласково назвать птичкой, зайкой и рыбкой, как объяснить человеку, что он изобретает велосипед — за всем этим сюда: www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/...
коротенькие передачки на 2 минуты, с скриптом и возможностью загрузить аудио и текст, вопщем, шикарная вещь для аудирования, имхо
(Ваш Кэп предупреждает: английский — очень британский)

@темы: twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, Sprachfimmel

18:27 

прикольное

the master of my sea
интервью с Хью Делларом, автором моей любимой серии учебников Innovations и менее любимой Outcomes. Чувак, оказывается, любит путешествовать по России, делясь профессиональным опытом и т.д.

о русских преподавателях английского:
I think generally Russian teachers are very demanding, in a good way, have very high expectations of students. I guess the downside of that, or the other side of the same coin is that there’s slightly… masochistic perfectionism sometimes among Russian teachers and a feeling of, you know, “I must be a bad person because I couldn’t completely explain the difference between ‘I heard him enter’ and ‘I heard him entering the room’”. And they ask me what I think. And I say, it doesn’t matter because it’s basically the same, and they can be beating themselves up about this for nine years secretly until they found me, a native speaker.

Гыыы)))) Кто ещё себя узнал? :alles: :facepalm3:

ещё оттуда же:
I actually like the fact that Russian teachers have high expectations and I like the fact that Russians generally are not afraid of a little bit of hard work. I think there’s an expectation on the part of the teachers that the students will do the learning and they are not going to get a shortcut, to get an easy way out of it. They have to do the work and it’s going to be bloody hard and that’s good for them and I need to do it. I like that. It’s a healthy way of looking at the language learning because that’s the reality of it, it is not something that is going to drop out of the sky into your lap. So, the perfectionism and the weird Russian…What is it? It’s sort of not inferiority complex but self-punishing mentality. There are really amazing Russian teachers, they speak brilliant English and they spend a half of a conversation with you saying how bad their English is and what terrible teachers they are. That’s the biggest Russian weakness. But in a way, that’s also a part of Russian biggest strength. Maybe that’s two sides of the same coin then.

Дальше там много о произношении, к отработке которого Деллар, мягко говоря, относится скептически)) Типа, в английском столько акцентов, что непонятно вообще от чего ты хочешь избавиться и главное - к чему придти. И я его теперь понимаю. Теперь - в смысле, с тех пор как переехала в Феодосию. Дня, блин, не проходит, чтобы меня не спросили, откуда я приехала. И это при том, что внешне я, понятное дело, сильно от местных жителей не отличаюсь)) Но! Стоит мне открыть варежку и сказать что-нибудь совершенно лексически-нейтральное, типа "почем абрикосы" или "кто крайний на автобус" - и всё, кранты. А от, скажем, Лондона, до, скажем, Манчестера расстояние типа поменьше чем от Питера до Крыма)) Отъехал чутка - и всё, ты уже не местный, стоит варежку разинуть. А тут русские со своим маниакальным "хачу быть как носитель". Какой носитель?))

С другой стороны, как понять где грань между "не хочу говорить с акцентом" (на каковую позицию можно смело забивать) и "надо соблюдать фонетические нормы, иначе сам нифуя не поймёшь" (на что забивать не стоит)?

@темы: ебаньки на марше, дыбр, twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift, Sprachfimmel

16:11 

4th of July

the master of my sea
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

я эту штуку прочетала в раннем фпечателительном деццтве, и мне до сих пор кажется, что это очень классно - задекларировать вот это вот pursuit of Happiness в качестве государственной основы)

Нашла вот такую красоту: Морган Фримен рассказывает про Декларацию Независимости, и Кевин Спейси, Майкл Дуглас, Мэл Гибсон, Вупи Голдберг, Рене Зельвегер, Эдвард Нортон и другие крутые чуваки её очень красиво читают



и красивой музыки)


@темы: музыка, дыбр, the black book, Sprachfimmel

20:55 

righteous indignation псто)

the master of my sea
у меня в принципе плохо с ударениями на всех языках, а с английским так вообще беда, BrE, AmE, вот это всё, ну ладно, залез в словарь, проверил-запомнил, а потом опять такой: hoMOgeneous? homoGEneous? А хз. Лезешь в словарь повторно, выясняешь, что homoGEneous, без вариантов. Но чо-то продолжают терзать смутные сомнения, лезешь на Юглиш, врубаешь плейлист, и все эти сволочи говорят hoMOgeneous. Ну, 5 сволочей из 10-ти и ещо каждый чо-то интересное рассказывает, пришол ударение проверить и завис на час А в словаре такого варианта ващще нету, ни Am, ни Br, никак. Ну ладно, бог-то бы с ним, с homogeneous, оно только IELTS студентам нужно, блеснуть на 8 баллов, в конце концов. :alles: То есть если я по неведению и заморочу кому-нибудь голову, то слово не очень обиходное, и формально я буду прав :gigi:
А вдрук что-нить распространённое попадёццо, и я человеку (не говоря уже о себе) буду морочить голову и крючить язык? Смотрю тут Люцифера (прелестный сериал кстате, оч. рекомендую), главгер по-наглому пытаецца сам сдать себя в психушку: "I'd like a suite for the evening, please. Preferably one with a view." (он у нас вообще оригинал, но щас не об этом)
Так вот: preFErably. Мать твою итти, скольким людям (включая себя) я ебла моск словом pREferably :apstenu: Словарь, сцуко, конечно ни гугу. Заплыв на Юглише приносит статистику примерно 2 из десяти, с AmE/BrE не коррелирует. Вот просто берут и говорят как хотят :alles:
Мораль сей басни: не уверен - не обгоняй иди на Юглиш, смотри хотя бы 10 роликов, и говори потом, как бог на душу положит :alles:

@темы: Sprachfimmel, binge-watchin', twenty years of schoolin' and they'll put you on the day shift

12:08 

CNN принесло

the master of my sea
новое слово: ransomware :alles:
в кои веки виноваты не "русские хакеры", внизапно: We have seen vulnerabilities stored by the CIA show up on WikiLeaks, and now this vulnerability stolen from the NSA has affected customers around the world

@темы: Sprachfimmel

20:11 

Армитаж-фандом, внезапное

the master of my sea
The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.

The love that I have
Of the life that I have
Is yours and yours and yours.

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause.

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours and yours.

В 1940 году британское правительство придумало специальную шпионскую контору на случай оккупации Британии немецкими войсками - SEO, Special Operations Executive. Случай не представился, но контора пригодилась для работы на оккупированных территориях в Европе. Шеф конторы был известен под литерами CD, набирали туда людей способных, но не без странностей, тех, кто, скажем, не пригодился в Блетчли-Парке (где занимались, как известно, Энигмой, среди прочего). Штаб-квартира конторы размещалась на Бейкер-стрит (той самой, и поэтому её личный состав был известен в узких кругах под кличкой Baker Street Irregulars, в честь банды беспризорников из рассказов про Шерлока Холмса). Среди irregulars, не подошедших для Блетчли-парка, был шифровальщик Лео Маркс. У Лео Маркса был роман с крестной дочерью начальника конторы. Девушка погибла в авиакатасрофе в Канаде в 1943. Стихи, которые выше, посвящены ей. Чуть позже, когда стало понятно, что пользоваться известными литературными произведениями в качестве ключа для шифрования радиосообщений небезопасно, Лео сделал это стихотоворение ключом. Его должна была использовать разведчица Виолетта Шабо, наполовину француженка, наполовину англичанка, для заданий в оккупированной Франции. Виолетту поймали во время её второй миссии и расстреляли в концлагере. Ей было 23 года. Вот такая история.

Тут можно послушать The Life that I Have, read by Richard Armitage

@темы: имярозы, Sprachfimmel

10:19 

кстате о британском английском

the master of my sea
статеечка про британские слова, которые не используются в американском (I'd take it with a pinch of salt though :alles: )

спёрла себе сюда под кат , но самое интересное однако как всегда по месту, в комментах :gigi:

@темы: Sprachfimmel

Second star to the right, and straight on till morning

главная