• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческие страдания (список заголовков)
23:57 

Вечер вопросов))

the master of my sea
А теперь - банановый внизапно типо пра перевод))

У Одиннадцатого catch phrase такая, come along, Pond(s) / Smith ну или кто там под руку попадёццо)) А у неё есть какой-нить устоявшися русский перевод?

@темы: переводческие страдания, какой такой доктор?, Одиннадцатый Доктор

21:20 

Переводческий вопрос

the master of my sea
к, сооветственно, переводчикам а также вообще людям с чувством юмора))
я фсё ещё ковыряю потихоньку субтитры к первому эпизоду Четвёртого доктора, и дошла до места, после которого я поняла, што буду этого Доктора любить))

Если кому интересно, загляните под море, там оригинал и мой кривой перевод)

читать дальше

По-английски, имхо, это очень смешно, а вот как это элегантно передать по-русски, штобы тоже было смешно - это проблема) я уж и так пробовала, и этак, а всё мне кажеццо не то))

@темы: переводческие страдания, Четвёртый Доктор, какой такой доктор?

00:50 

маньяческое))

the master of my sea
вод чем плохо делать докторо-субтитры - когда начинаеццо очередной квазитехнический полив, хрен поймёшь (ну, при моём образовании) где термины настоящие, а где начинаются sonic screwdrivers & squareness guns)))
и на слух я все-таки фигово местами слышу))))
there was a triple security thermal lock on the safe made from casehardened... ionostream? younostream?
хрень какая-то, и подозрительная хрень, потому што все остальные слова в предложении, увы, вполне осмысленные :apstenu:
хто бы послушал да помог глухому человеку, ых(
UPD *потеряв всяческую совесть*
оно на ю-тубе лежит, вот тут youtu.be/ySTeyWWr3Ug, примерно 02.20 ролика
запись создана: 16.02.2013 в 22:52

@темы: какой такой доктор?, Четвёртый Доктор, переводческие страдания

02:11 

типа вопрос к аудитории)

the master of my sea
извинити, возможно, буду поднимать :shy:

читать дальше

Решила поделать свои субтитры к Четвёртому Доктору и тут же наткнулась на непереводимое :alles:

Четвёртого прям почти как Десятого слегка колбасит от свежей регенерации, и он несёт всякую фигню про бронтозавров, человеческую историю, квадрат гипотенузы и вращающуюся мышь))) По поводу последней and I quote:

Why is a mouse when it spins? Huh, never did know the answer to that one.

Прикол в том, што никакого ответа и нед, другой прикол в том, как это перевести)) Единственное, што мне пришло в голову - любимая загадка моего деццтва: "Висит на стене, зелёное и пищит". Этическо-переводческая загвоздка номер 1 - насколько широко известна эта загадка предполагаемой аудитории, э-п з. номер два - можно ли деццкую загадку из моего совецкого децтва вставлять в классику британского телевидения?))

Можед, у кого есть какие-нибудь соображения? Буду оч. благодарная, если поделитесь своим мнением :shy:

А исчо нимагу найти английские субтитры к этой серии, што обидно, ибо русские какие есть за основу брать нельзя (у мну глаза болят даже на них смотреть) и приходицо фсё слушать по новой, што мало того што технически неудобно так ещё я в результате выучу это дело наизусть и ещё оч. долго не смогу пересматривать :lol:

Перевода прелестной считалочки в духе "маленький мальчик по стройке гулял" тоже не нашла, пока что как-то так вышло:

читать дальше

Не нравиццо, но "другой альтернативы нет" :alles: заменить на что-нибудь совсем русское вряд ли получицца, потому што хочеццо сохранить "доктора"(( ых(
запись создана: 12.02.2013 в 23:41

@темы: какой такой доктор?, дурь, Четвёртый Доктор, переводческие страдания

20:16 

оч. внизапное аняня)

the master of my sea
обожаю когда идиоматика совпадает, ни с того ни с сего))
take for a ride - прокатить, в прямом и переносном смысле, ыыы)

@темы: переводческие страдания, njulf!, Sprachfimmel

01:24 

О переводах)

the master of my sea
Процитировала тут подруге в письме кусок из юнговского мемуара, по-английске (дада, йа зануда :alles: ). Подруга попросила уточнить одну фразу, йа, будучи нетрезв, решил, что лучше найду готовый перевод в интернете. Нашла.

перевод на английский

перевод на русский

шо за "лёгкость"? откуда это "при своем"? 0___о
Потом, когда КГ желает говорить о своих личных фантазиях, по-английске он их так и называет - phantasies. Ну, по-английске, по крайней мере.

короче, надо немецкий учить :crztuk:

@темы: переводческие страдания, дурь, C. G. Jung

23:19 

о ленивом и нелюбопытном мозге)

the master of my sea
щас четаю фанфег, попадаеццо выражение skeleton crew, из контекста понятно, што речь идет о сокращенном, недоукомплектоованном экипаже. Это ведь стоко лет четать Кинга и ни разу не задумаццо о названии сборника рассказов Skeleton Crew. Ну команда скелетов и команда скелетов. И это при том, что другой сборник называеццо Graveyard Shift :apstenu: Вообще английские идиомы любят подкрываццо незаметно :gigi: :crztuk:

@темы: Stephen King, переводческие страдания

00:12 

ФМ

the master of my sea
от evenover:

в комментариях вы пишете, какой топ-10 хотели бы от меня, на любую тему, в ответ я говорю, какой хочу от вас (по желанию) (с)

от меня захотели 10 лучших ресурсов (не обязательно в сети, можно книг) в помощь переводчику

Ну вод)

Книги:

1) Нора Галь, "Слово живое и мёртвое"

2) Корней Чуковский, "Высокое искусство"

Словари:

3) Мультитран (англо-русский, русско-английский)

4) Thefreedictionary.com (англо-английский, с аудио-вариантами произношения, примерами, предлогами, цитатами и прочей шнягой. А еще там классно можно поиграть в "виселицу" :alles:

5) Urbandictionary - весь слэнг и фразеологизмы, которые нельзя найти на freedictionary, можно найти тут. Ну почти все))

Сообщества:

6) Тотальный перевод (ru-translate.livejournal)

7) Трудности перевода (ru-translator.livejournal) - и там, и там можно быстро получить профессиональный совет

Инструменты:

8) Синонимайзер - может, нужного синонима и не подберет, но подтолкнет мозги в нужном направлении)

9) "Свежий взгляд", отслеживатель тавтологий

10) last but definitely not the least - Google.com: словарь сочетаемости, фразеологический словарь, словарь частотности, словарь крылатых слов и выражений и вообще ultimate словарь)

как-то так)

@темы: переводческие страдания

00:14 

Внизапно ГП-шное)

the master of my sea
вот сроду не знала, что hogshead - это мера жидкости (238 литров)
век жыви, век учись :alles:

@темы: переводческие страдания

18:31 

lock Доступ к записи ограничен

the master of my sea
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:41 

"сказал" ))) стилистическо-переводческое)

the master of my sea
Стивен Кинг и Элмор Леонард хором осуждают наречия и поют хвалу слову "сказал"

Леонард, коротко:

Never use a verb other than “said” to carry dialogue.

Кинг, развёрнуто:

The other piece of advice I want to give you before moving on to the next level of the toolbox is this: The adverb is not your friend.

Итак. The best form of dialogue attribution is said, as in he said, she said, Bill said, Monica said.

Смотрим:

"Ты был, барин, вечор у наших господ?" сказала она тотчас
Алексею; "какова показалась тебе барышня?" Алексей отвечал, что он ее не
заметил. "Жаль", возразила Лиза. - "А почему же?" спросил Алексей. - "А
потому, что я хотела бы спросить у тебя, правда ли, говорят..." - "Что же
говорят?" - "Правда ли, говорят, будто бы я на барышню похожа?" - "Какой
вздор! она перед тобой урод уродом". - "Ах, барин, грех тебе это говорить;
барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! Куда мне с нею ровняться!"
Алексей божился ей, что она лучше всевозможных беленьких барышен, и чтоб
успокоить ее совсем, начал описывать ее госпожу такими смешными чертами, что
Лиза хохотала от души. "Однако ж", сказала она со вздохом, "хоть барышня,
может, и смешна, всь же я перед нею дура безграмотная". - "И!" сказал
Алексей, "есть о чем сокрушаться! Да коли хочешь, я тотчас выучу тебя
грамоте". - "А взаправду", сказала Лиза, "не попытаться ли и в самом деле?"
- "Изволь, милая; начнем хоть сейчас". Они сели.

На пол-коротеньких-абзаца моей любимой прозы мы имеем три раза "сказала" и один раз "сказал". И ничо таг) Дыа, можна разбавить глаголаме "отвечал", "возразил" и "спросил", при том што все они таки несут смысловую нагрузку, а не просто служат синонимами для "сказал".

@темы: переводческие страдания

18:48 

Внезапный вопрос в зал)

the master of my sea
Говорила же - буду флудить))

Дорогие и уважаемые ПЧ и мимопроходящие!)

Внезапно назрел вопрос, малоинтересный кому-либо, кроме меня, но вдруг кто-нибудь захочет высказаться)) Если у вас есть замечания по качеству моих переводов - очень хотелось бы их услышать)) Косяки, корявости, непонятки и т.д.) Имхо, самый некачественный перевод у меня - "Счастливый Принц", что обидно. Оправдание одно - перевод делался в спешке, к дедлайну. Насчет остального - затрудняюсь определить) В общем, тут принимаются жалобы и предложения))) На всякий случай - дневник у меня открыт для всех, в том числе анонимов раз уж теперь в дневниках такая мода пошла)))

Да, меня интересует именно качество перевода, а не самого текста))

@темы: хобби у меня такое, переводческие страдания

20:45 

Вопрос к залу)

the master of my sea
Дорогие и уважаемые все, пожалуйста, выручите ещё разок, покидайте варианты перевода make amends "искупить/загладить вину" по смысловому контексту не совсем катит, "компенсировать/возместить ущерб" - по стилистическому не подходит((
Буду очень благодарная :shuffle2:
UPD Што, совсем ничего? :small:
UPD 2: спасибо всем, вопрос решён)
запись создана: 12.09.2011 в 16:06

@темы: переводческие страдания

23:16 

еще пра перевод)

the master of my sea
Geminio так и пишем Джеминио (в Вики нашла), или есть другой вариант? :shuffle2:
Буду очень-очень благодарная :shuffle2:

@темы: переводческие страдания

19:58 

Переводчик я хренов)))

the master of my sea
добрые люди, помогите, пожалуйста!)
какой устоявшийся перевод эпитафии про “The last enemy that shall be destroyed is death." ?
буду очень благодарная :shuffle2:

UPD: вопрос закрыт!)

@темы: переводческие страдания

16:54 

о том, что позволено Юпитеру)

the master of my sea
кстати о бровях :alles:

ых, все-таки ужасно не хватает психофизиолгическо-идиоматического словаря, где подробно расписывался body language и соответствующие ему эмоции. На двух языках. С параллельным переводом. Да, мечтать не вредно :gigi:

Зато у Шекспира на эту тему нашла чудное :lol: То есть сначала у Лозинского:

И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала
мой рассказ.

Вообще-то Лозинский в отличие от Пастернака оч. редко городит какую-либо отсебятину. И здесь тоже все из оригинала:

This to hear
Would Desdemona seriously incline:
But still the house-affairs would draw her thence:
Which ever as she could with haste dispatch,
She'ld come again, and with a greedy ear
Devour
up my discourse


Ыыыыы :inlove:

@темы: njulf!, дурь, переводческие страдания

11:34 

Переводческое

the master of my sea
Note to self:

say и tell весьма часто значат "понять" или "почувствовать" или "знать"

Can't even tell the difference between a real blonde and a fake.

Даже крашеную блондинку от натуральной не отличаю.

I couldn't say whether he was just disappointed or purely disgusted.

Я не мог понять, то ли он просто разочарован, то ли его реально тошнит.

Another note to self:

Никогда не переводить ничего с Дамблдором, ибо раздражает безмерно :lol:

@темы: переводческие страдания

12:49 

Просьба к переводчикам

the master of my sea
Дорогие и уважаемые, если не трудно, покидайте варианты перевода фразы all deals are off

буду ужасно признательная) I'm at my wits' end :crztuk:

@темы: переводческие страдания

19:20 

Вопрос к залу,

the master of my sea
переводческо-культорологический)
или проще говоря, просветите, пожалуйста, необразованного человека :shy2:

Один из аспектов истории о Люцифере - это "мятежный ангел, восставший на своего бога". Есть ли по-русски какое-то устоявшееся выражение для обозначения именно этого аспекта? Моя благодарность будет безгранична в пределах разумного :shuffle2:

@темы: переводческие страдания

21:28 

Страдательное,

the master of my sea
не в обзоры)))

В пачке осталась одна сигарета, у меня дёргаецца глаз, зато я перевела главу :lol:

@темы: дыбр, ебаньки на марше, переводческие страдания

Second star to the right, and straight on till morning

главная